Sithpedi'nin çeviri politikası, orijinal dili İngilizce olan Star Wars içeriklerinden neyin nasıl Türkçeye çevrileceğini detaylandırır. Star Wars filmleri, dizileri ve kitapları dâhil neredeyse bütün içerikleri orijinal olarak İngilizce dilinde yayınlanmaktadır. Sithpedi bu evren içi terimleri alarak en doğru şekilde Türkçeye çevirmeyi amaçlar.
Basitçe isim hariç bütün evren içi terimler Türkçeye çevrilirken evren dışı kitap, film, dizi ve dergi gibi medya içeriklerinin sadece resmî Türkçe basımı mevcut olanları çevrilmelidir.
Çeviri[kaynağı değiştir]
Evren içi[kaynağı değiştir]
Star Wars evreninin içinde bulunan terimlerin neredeyse hepsi çevrilmelidir. Bunlara kurum, kuruluş, organizasyon, eşya, silah, birim dâhil ancak kesinlikle bunlarla sınırlı değildir. Anakin Skywalker, Biggs Darklighter gibi isimler veya Fives, Crosshair gibi takma adlar İngilizcede anlamlı olsa bile çevrilmemelidir. Bunlar, özel ismin parçası olduğu için evrenseldir ve olduğu gibi kalmalıdır. Takma isimlerin "Müşteri" ve "Zırhçı" gibi istisnaları bulunmaktadır ve çevrilip çevrilmeyeceği zaman zaman editör insiyatifine bağlıdır.
Millennium Falcon gibi bireysel gemi isimleri de çevrilmemelidir. Gemi modelleri, sınıfları veya türleri çevrilse de Chimaera benzeri bireysel gemilerin kendi isimleri olduğu gibi kalmalıdır. Bunlar da birer özel isimdir ve tektir, çevrilmez. Bunun yanında gemi sınıfı isimleri, İngilizce olmayan ve Star Wars evrenine özgü bir kelimeden oluşmuyorsa çevrilmelidir. Sınıftan sonra gelen modeller de çevrilir (Örnek: Acclamator I-class Assault Ship = Acclamator I-sınıfı Taarruz Gemisi, Imperial I-class Star Destroyer = İmparatorluk I-sınıfı Yıldız Destroyeri). X-wing ve Y-wing gibi içinde "wing" içeren yıldız savaşçısı türleri istisnadır ve çevrilmemelidir, ancak kendisinden sonra gelen model isimleri çevrilmelidir (Örnek: UT-60D U-wing starfighter/support craft = UT-60D U-wing yıldız savaşçısı/destek aracı, A-wing starfighter = A-wing yıldız savaşçısı). "Saldırgan Kanat", bu kuralın bir istisnasıdır. "Alliance" kelimesi ise Cumhuriyet'i Yeniden Kurma Birliği'ne atıfta bulunmadığı sürece "İttifak" olarak çevrilmelidir.
- → Bakınız: Sithpedi:Sky-walker Corps/Buluşma 2
Türkçeye çevrilmiş resmî kaynaklardaki evren içi terim çevirileri kullanılmak zorunda değildir. Bu tarz kaynaklarda İngilizce bırakılan, yanlış veya yanıltıcı çeviri bulunma olasılığı mevcuttur ve bu yüzden birer kaynak yerine rehber olarak görülmelidir. Resmî kaynaktaki çevirinin kullanıp kullanılmayacağı yine Sithpedi topluluğuna bağlıdır.
Eş sesli sözcükler[kaynağı değiştir]
Sithpedi'de tutarlılık çok önemli olsa ve her terim her yerde aynı kullanılmaya çalışılsa da İngilizcede birden çok anlama gelebilen eş sesli sözcükler veya Türkçedekinden daha esnek kullanılabilen kelimeler için istisnalar yapılabilir. İngilizcede "Captain" kelimesi, hem "Yüzbaşı" hem de "Kaptan" anlamına gelirken Sithpedi'de bunların kullanımları ayrı olmalıdır. Benzer şekilde "mahzen" ve "kasa" gibi anlamlarda kullanılan "vault", ifade ettiği ögeye göre farklı şekilde kullanılabilir.
Kısaltmalar[kaynağı değiştir]
Bir çeviri yapılırken, kullanılan kısaltmanın açılımı olup olmadığı kontrol edilmelidir. Örnek olarak "AT-AT" terimi bir açılıma sahiptir ve tam adı çevrilip daha sonra çevrilen Türkçe terim aynı şekilde kısaltılmalıdır. Eğer kısaltmanın açılımı resmî olarak belirtilmemişse, bağlamsal bir açıklama bulunmaya çalışılmalıdır. Örnekler: TIE/dg starfighter = TIE/hç yıldız savaşçısı, Evakmar-KDY transport = Evakmar-KST nakliye, FRN-I = FAN-A. Hiçbir anlam çıkarılamıyorsa olduğu gibi bırakılmalıdır.
"Twin ion engine" ("ikiz iyon motor") çevirisi, TIE savaşçısı serisinde kısaltılarak kullanıldığında çevrilmemelidir. Bu terim yeterince evrenselleşmiş olduğu için orijinali Sithpedi topluluğu tarafından korunmaktadır. Terim uzun hâlinde kullanılıyorsa çevrilmelidir.
Gezegen ve astronomik objeler[kaynağı değiştir]
Gezegen, sistem, sektör, ay ve asteroitler dâhil astronomik obje adları, "One" ve "Prime" gibi yabancı dil ifadeler bulundurması hâlinde çevrilmemelidir (örnek: Morlana One, Hosnian Prime). Ancak bu ifadenin Türkçede belirli bir karşılığının olduğu veya açıkça bir özellik belirttiği durumlarda isim çevrilebilir (örnek: Earth = Dünya, Five Points system = Beş Nokta sistemi, Free Trade sector = Serbest Ticaret sektörü, Grinning Moon of Jiruus = Jiruus'un Sırıtan Ayı). Mon Kala gezegeni, Mon Kalamari sistemi, Kalamari sektörü ve Mon Kala türüne dair benzer terimler bu kuralın bir istisnasıdır ve C yerine K harfiyle yazılır.
Tür ve diller[kaynağı değiştir]
Bir tür ismi çevrilmeden önce, türün isminin nereden geldiği kontrol edilmelidir. Eğer direkt olarak bir gezegen, toplum veya kültürle ilgili bir isminden türediyse, gezegenin sonuna "-lı, -li" yapım eki ekleyerek bir demonim yaratılmalıdır. İngilizce dilinde Türkçeye göre daha fazla demonim eki olduğundan dolayı bir gezegenden gelen her türlü demonim, gezegen isminin sonuna belirtilen yapım eki eklenerek çevrilmelidir (Örnekler: Rodian = Rodialı, Coruscanti = Coruscantlı, Naboo (halk) = Naboolu). Eğer türün isminin nereden geldiği bilinmiyorsa, olduğu gibi bırakılmalıdır (Örnek: Aqualish, Quarren).
Diller için de aynı protokol geçerlidir. Yine İngilizcenin Türkçeye göre dil ismi türetme konusunda daha esnek olmasından dolayı her dil "-ca, -ce" yapım ekleri eklenerek çevrilmelidir (Örnek: Huttese = Huttça, Rakata (lisan) = Rakataca). Aynı şekilde dil isminin nereden türediği belli değilse çeviri olduğu gibi bırakılmalıdır.
Gezegen ve sistemde olduğu gibi Mon Kala türü de istisnai olarak C yerine K ile yazılmaktadır. Buna ek olarak Mandalor türü de Sithpedi'nin genel demonim üretme politikalarından bağımsız bir istisnadır.
Evren dışı içerikler[kaynağı değiştir]
Evren dışı içeriklerden sadece bir yayınevi veya dağıtıcı şirket tarafından resmî olarak Türkçeye çevrilmiş ve dağıtılmış içeriklerin resmî başlıkları kullanılmalıdır. Türkçe yayınlanmamış içerikler orijinal başlıklarını korumalıdır. Yani The Star Wars Book orijinal ismiyle kalırken Star Wars: Galaksi Atlası'nın çevrilmiş başlığı kullanılmalıdır. Buna ek olarak resmî Türkçe çeviriye sahip olmayan bir kaynağın isminin Türkçe anlamına, makalesindeki "Miras" alt başlığında yer verilebilir. Bir çizgi roman serisinde bireysel sayıların çevrilmemiş ancak seri adının veya toplu bir cildin çevrilmiş olması durumunda, serinin adı ve cildi çevrilirken bireysel sayı çevrilmemelidir.
Eğer bir kaynağın resmî çevirisi açıkça yanlış veya yanıltıcı bir çeviriye sahipse çeviri, Sithpedistler tarafından mutabakata varılması sonucunda gayriresmî olarak değiştirilebilir. Bunun bir örneği, Star Wars: Klon Savaşları dizisinin "Kötü Niyet'in Yükselişi" bölümüdür. Orijinali "Rising Malevolence" olan bölümün çevirisinde, bir gemi ismi olan ve çevrilmemesi gereken Malevolence hatalı olarak "Kötü Niyet" olarak çevrilmiştir. Bu isim yanlış ve yanıltıcıdır ve "Malevolence'ın Yükselişi" olarak değiştirilmelidir. Başlığın hatalı kısmı düzeltildikten sonra geriye kalan kısım aynı bırakılmalıdır.
- → Bakınız: Forum:SS:Roman, çizgi roman, kitap vb. isimlerin Türkçe çevirilerini eklemek, Forum:SS:Medya çevirileri, Forum:SS:Resmî Disney+ bölüm isimleri, Forum:SS:Resmî Disney+ içerik ismi çevirileri
Çevirileri kim yapar?[kaynağı değiştir]
Bir makale oluşturan veya ekleme yapan bir editör, kullanacağı her yeni terim için kendisinin o an yaptığı çevirisini kullanabilir. Sithpedi'de çevirilerin evrensel olması ve her yerde aynı kullanılması çok önemlidir. Bu yüzden yapılan terim çevirilerinin hepsi Sithpedi Sözlüğü'ne eklenmelidir (Sadece Star Wars evreniyle alakalı olanların çevirisi eklenmelidir. Genel İngilizceden Türkçeye çeviri ipuçları veya kelime/gramer kullanımlarının yeri Sithpedi Sözlüğü değildir.). Sithpedistlerin terim çevirileri için bakması gereken ilk yerin Sithpedi Sözlüğü olması önerilmektedir. Eğer terim Sözlük'te bulunmuyorsa, muhtemel çeviriler Sithpedi'de veya Google'da aratılabilir.
Bunlarla birlikte bir tamlamaya ait terimlerin çevirileri de evrenselleştirilmelidir. Yani örnek olarak "Guild" kelimesi, her yerde "Lonca" olarak çevrilmelidir. Eğer "Commerce Guild" terimi Sözlük'te bulunmuyorsa ancak "Bounty Hunters' Guild = Ödül Avcıları Loncası" çevirisi bulunuyorsa, "Guild"ın çevirisi mevcut çeviriyi ("Lonca") baz alırken editör tarafından sadece "Commerce" çevrilmelidir.
Çevirilerin değiştirilmesi[kaynağı değiştir]
Sithpedi'deki çoğu çeviri bireysel editörler tarafından yapıldığı için her zaman %100 doğruluk taşımayabilir veya güzel bir tınıya sahip olmayabilir. Herhangi bir editör, kendisi veya başkası tarafından yapılmış; aksine kanıdın var olduğu, açıkça yanlış çevirileri kendisi Sözlük üzerinden düzeltebilir, daha sonra vikideki kullanımlarının düzeltilmesi için de Sithpedi Discord sunucusunda veya YVH 1'in tartışma sayfasında bir bot isteğinde bulunabilir.
Açıkça yanlış olmadığı hâlde kulağa daha güzel gelen bir çeviri mevcutsa, bunun farkında olan kullanıcı Discord sunucusu veya önceki çeviriyi yapmış kişinin tartışma sayfasında bu durumu belirtebilir. Eğer çevirinin değiştirilmesinde bir sakınca görülmediyse değiştirebilir ve yukarıdaki bot isteği adımları uygulanabilir.
Eğer daha tartışmalı veya karışık bir çeviri söz konusuysa bu konu Senato Salonu forumuna taşınabilir. Sithpedistler burada mutabakata ulaşmak amacıyla fikirlerini belirtecektir. Fikir birliğine varılması durumunda belirlenen çeviri Sözlük'e eklenecek ve gerekli bot işi tamamlanacaktır.