[07:00 PM] east: Konuşmayı başlatıyorum
[07:01 PM] east: Konuşacağımız ana konular Sithpedi'de yapılacak değişiklikler
[07:01 PM] east: Belirli terimlerin kullanımının veya çevirisinin değişmesi gibi
[07:01 PM] east: Benim 1-2 değişiklik düşüncem var
[07:01 PM] east: Sizlerin fikrini almak istiyorum
[07:01 PM] east: Varsa siz de paylaşırsınız
[07:02 PM] Moing: Önce senin fikirlerini dinlemek isterim
[07:02 PM] Raguvan: Geldim.
[07:02 PM] east: İlki "stormtrooper" gibi terimlerin artık "stormtrooper'lar" değil, "stormtrooperlar" gibi yazılması. İkisi arasında pek fark yok, "stormtrooperlar" yazımı daha doğru diye biliyorum, ne düşünüyorsunuz?
[07:03 PM] east: "Jedi'lar" tarzı şeylerde "Jedi'lar" yazmaya devam edeceğiz
[07:03 PM] FisEQ: Stormtrooperlar devam bence
[07:03 PM] quest_quest: doğru, yapım eki olduğu için -ler -lar ayrılmaz.
[07:03 PM] Moing: Daha güzel gözükmesi açısından mantıklı
[07:03 PM] Raguvan: Ben de “stormtrooperlar” diyorum.
[07:03 PM] quest_quest: yeni bi kelime üretiyosun bi anlamda
[07:03 PM] east: Aynısı Moff'lar konusunda konuşulmuştu
[07:03 PM] east: Moff'lar mı Mofflar mı sizce
[07:03 PM] quest_quest: evet evet
[07:03 PM] quest_quest: mofflar
[07:03 PM] FisEQ: Hmmm
[07:03 PM] quest_quest: çünkü türkçe açısından moff'lar yanlış
[07:03 PM] east: Şimdiye kadar genelde hep apostrof kullanıldı sanırım böyle şeylerde
[07:04 PM] Moing: Her ne kadar görünüşünü sevmesem de Mofflar, Türkçe açısından doğru
[07:04 PM] east: Bence pek sıkıntı değil görünüş açısından
[07:04 PM] east: Pek Jedi? Jedi'lar-Jedilar
[07:04 PM] quest_quest: birleşik yine bence
[07:05 PM] FisEQ: Jedi'lar bence
[07:05 PM] east: sıkıntı burada işte, başka kimsenin Jedilar yazmak isteyeceğini sanmıyorum
[07:05 PM] Moing: Jedi'lar olarak kalmalı
[07:05 PM] east: Jedi'lar olarak kalıyorsa Moff'lar niye değişiyor gibi bir soru doğuyor o zaman
[07:05 PM] Raguvan: Kesme işaretsiz doğru gözükse de hoş gözükmüyor.
[07:06 PM] Moing: Jedi'ların farkının daha bilinir bir kelime olmasından dolayı olduğunu düşünüyorum
[07:06 PM] Moing: Star Wars'a yeni başlayan birisi Jedi kelimesine aşina fakat Moff'un ne olduğunu bilmiyor
[07:06 PM] east: Ayrıca şu notu da düşeyim, Jedi hem tekil hem çoğul
[07:06 PM] east: "Jedi'a" nasıl kullacağız bu durumda?
[07:06 PM] east: Jedia
[07:06 PM] east: hops, yeni terim gibi duruyor
[07:06 PM] east: Je'daii gibi
[07:07 PM] Moing: Karışmaması için kesme işareti kullanmak en doğrusu
[07:07 PM] east: Bence Jedi gibi durumlarda apostrof kullanmalıyız
[07:07 PM] quest_quest: bence birleşik olmalı, çünkü hoş gözükmesi o kadar önemli değil. bir başka problem okunuş problemi olabilir, jedilar deyince türkçe gibi je-di-lar şeklinde okuma isteği olabilir ama sonuç olarak türkçe olarak "jedilar" ayrı bi kelime, jedi
[07:07 PM] quest_quest: çünkü zaten öyle yazmaman lazım
[07:07 PM] quest_quest: bi dakika
[07:07 PM] quest_quest: pardon
[07:07 PM] quest_quest: öyle yzman lazım pardon yanlış anladım dediğini
[07:07 PM] quest_quest: pardon
[07:07 PM] east: lskdfjsfgj
[07:07 PM] east: Jedia sıkıntı yaratıyor işte
[07:07 PM] quest_quest: :D ben şey olarak anladım, özel isim olarak anladım
[07:07 PM] east: no
[07:08 PM] quest_quest: anladım şimdi
[07:08 PM] quest_quest: hmm
[07:08 PM] east: stormtrooper içinde aynısı geçerli de yine Jedia gibi sıkıntı olmuyor
[07:08 PM] Moing: Jedia kelimesi Jedi Pedia adlı bir viki için çok güzel isim olurdu bence
[07:08 PM] quest_quest: alman wooku öyle zaten galiba
[07:09 PM] east: Jedipedia sanırım o
[07:09 PM] quest_quest: onlar yedi diye okuyo bi de
[07:09 PM] quest_quest: yedi diye okudukları için mantıklı
[07:09 PM] east: Tamamdır o zaman şimdi
[07:09 PM] quest_quest: ya evet şimdi jedia örneği gerçekten
[07:09 PM] quest_quest: kafamı karıştırdı benim de
[07:09 PM] east:
"stormtrooper'lar" -> "stormtrooperlar"
"Jedi'lar/Jedi'a" - > aynı kalıyor: ok
[07:10 PM] east: Tamamdır, karşı fikri olan falan var mı
[07:10 PM] Moing: Hayır
[07:10 PM] FisEQ: Ben okeyim
[07:10 PM] quest_quest: stormtrooper'lar niye olmaz
[07:11 PM] Moing: Hoş durmuyor
[07:11 PM] FisEQ: Sormak istediğim birşey var
[07:11 PM] east: şey
[07:11 PM] east: Moff'lar neden olmuyorsa o yüzden
[07:11 PM] east: apostrof kullanılmaması lazım
[07:11 PM] east: aynı general gibi
[07:11 PM] east: generaller
[07:12 PM] FisEQ: Kara asker/Gölge askeri gibi şeyler çevrilirken Stormtrooper neden Fırtına askeri diye çevrilmiyor
[07:12 PM] east
Çok fazla kaynakta stormtrooper diye geçiyor ve bayağı oturmuş bir şey
[07:12 PM] east: aynı Millennium Falcon gibi
[07:12 PM] FisEQ: Anladım
[07:12 PM] quest_quest: aynen akıllarda ne kaldığı da önemli
[07:12 PM] quest_quest: herkes stormtrooper diye düşünüyor
[07:13 PM] east: Binyıl Şahini desem hanginiz direkt ha Millennium Falcon'dan bahsediyor diyebilir ki
[07:13 PM] Raguvan: Kuş gelir aklıma benim.
[07:13 PM] east: bana deseniz düşünürüm bi' neyden bahsediyor diye
[07:13 PM] Moing: Karar verildiyse benim değinmek istediğim noktaya geçmek istiyorum
[07:13 PM] east: Yes
[07:13 PM] east: bundan sonra ben bir şey daha diyeceğim
[07:14 PM] Raguvan: Ben de en son kısa bir şey söylemek istiyorum.
[07:14 PM] Moing: Sithpedi Sözlüğü'nde birçok organizasyon ve hükümetin çevirisi bulunmasına rağmen çoğunuzun hâlâ bazılarını yanlış geçirdiğini fark ediyorum ve bunun son bulması lazım. Sözlükte eksik olduğunu hissettiğiniz şeyler neler ve geliştirilmek için neler yapılmalı?
[07:15 PM] Moing: Yanlış çevirinin sebebini öğrenmek istiyorum
[07:15 PM] east: Kökten çözümü buldukça uyarmak olacaktır
[07:15 PM] east: mevcutta öyle bulunanların çözümü ise genel yanlış çevirileri çıkarabilirsek ben YVH'ye eklerim, otomatik düzeltir
[07:16 PM] Moing: Bu zamana kadar sözlü uyarmama rağmen hâlâ devam eden bir sorun olduğu için değinmek istedim
[07:16 PM] east: Google Çeviri gibi, kullananlar vardı birkaç kere uyardık bazısı bıraktı bazısı direkt Sithpedi'yi bıraktı
[07:16 PM] east: Gördükçe yapanı uyarmak en mantıklısı bence, Fairuse kullanımı gibi
[07:17 PM] quest_quest: benim bu konuda bir fikrim var
[07:17 PM] FisEQ: Ben artık eklediğim her resime anında ekliyorum Fairuse'u
[07:17 PM] east: hm
[07:17 PM] Moing: Bir diğer nokta ise gereksiz noktalama işareti kullanımı. Özellikle virgülün yanlış yerlerde ve anlamsızca kullanılması. Çeviride gördüğünüz her virgülü geçirmek Türkçe açısından sorun yaratıyor
[07:18 PM] Raguvan: Ben çoğunlukla cümleyi 2’ye, 3’e falan bölüyorum.
[07:18 PM] FisEQ: Abi önceden resim eklediğimizde burda çıkıyordu onu geri yapma şansın var mı varsa daha rahat olur kontrol etmek @east
[07:18 PM] Raguvan: Böyle durumlarda.
[07:18 PM] east: "...., ve ...." dışında pek sıkıntı görmedim ben bu konuda
[07:18 PM] quest_quest: öğretici sistemimizde yeni yazarlara, önemli kavramları çevirirken iyi bir araştırmayla sağlam bir karar verilmesinin önemini iyice anlatmamız lazım bence. bunu yapmam lazım diye ciddiye almaları gereken bir husus olmalı
[07:18 PM] east: halledeceğim dw
[07:18 PM] Moing: Güzel bir nokta, Aldetta
[07:18 PM] east: Evet evet
[07:19 PM] east: Zaten ekleme yapacağız öğreticiye, hallederim
[07:19 PM] quest_quest: pardon yeni konunun ortasına attım bunu ama
[07:19 PM] Moing: Benim söyleyeceklerim bu kadardı
[07:19 PM] Moing: Sahne sizin
[07:19 PM] east: Tamamdır benim söyleyeceğim
[07:19 PM] quest_quest: ben bunla da ilgili bi şey söylemek istiyorum
[07:19 PM] east: go on
[07:19 PM] quest_quest: öneri yani yazarlara aslında
[07:19 PM] quest_quest: mesela
[07:21 PM] quest_quest: "Padme, o dönemde, sıklıkla zümrüt şarabı içiyordu"
demektense ordaki virgülleri kaldırıp direkt
"Padme o dönemde sıklıkla zümrüt şarabı içiyordu"
diyebilirsiniz mesela. çünkü aslında bakarsanız anlam karmaşasına yol açacak hiç bir şey yok, cümlenin her elemanının görevi net
[07:21 PM] quest_quest: yani anlam netliğine dikkat edin ona göre daha rahat virgül atarsınız ama bu doğru bi noktalama oldu mu emin değilim
[07:21 PM] Moing: Bahsettiğim yanlış kullanım tam olarak bu
[07:21 PM] east: Şimdi
[07:21 PM] east: İsimden sonraki virgül çok da yanlış değil
[07:22 PM] east: Her durumda kullanmaya gerek yok tabii de bu örnekte sıkıntı değil
[07:22 PM] east: Ben genelde kullanıyorum
[07:22 PM] east: ama "o dönemde, ..." gereksiz evet
[07:22 PM] east: Bunu da öğreticiye ekleriz
[07:22 PM] quest_quest: virgül bi netleştirici olmalı yani kural gibi koymaktansa
[07:23 PM] east: yok kural değil
[07:23 PM] east: bence alışkanlığa bağlı bir şey
[07:23 PM] east: isimden sonraki yanlış olmadığı için
[07:23 PM] east: kişi nasıl alıştıysa öyle yazabilir
[07:23 PM] east: tamamdır o zaman
[07:23 PM] east: (TV serisi) ve (TV dizisi) hakkında kısa bir şey diyecektim
[07:24 PM] east: Bunların ikisinin de (dizi) olması gerektiğini düşünüyorum
[07:24 PM] east
Çünkü ne kadar Wook'un kaynağı olan Amerika'da TV içeriği olsa da bizde değil
[07:24 PM] Moing: Her çevirimde dizi olarak geçirdim
[07:24 PM] east: yok Klon Savaşları (TV serisi) olarak diye geçiyordu ya
[07:24 PM] east: o tarz
[07:25 PM] Raguvan: Ben de hep dizi olarak geçirdim ama hep “TV series” değil mi zaten çevrilen?
[07:25 PM] east: Evet ama Sithpedi'de başlık ve linklerde hep TV serisi veya TV dizisi diye geçirildi
[07:25 PM] Moing: "series" kelimesinin "seri" olarak geçirilmesi sıkıntı çünkü Türkçe'de dizi olarak kullanılmalı
[07:25 PM] east: TV direkt kalkmalı
[07:25 PM] Raguvan: Denedim zaten seri diye geçirmeliyiz diye.
[07:26 PM] quest_quest: bir saniye, ben bir acemi hatası yapıyorum galiba... siz görünümleri çevirmeden mi bahsediyosunuz TV series'i çevirmelerinizden bahsederken?
[07:26 PM] quest_quest: ben görünümleri direkt aktarıyodum
[07:26 PM] east: yok hayır
[07:26 PM] east: Görünümler ve Kaynaklar falan direkt yapıştır
[07:26 PM] east: YVH hallediyor onu
[07:26 PM] east: manuel eklenen linklerden bahsediyoruz
[07:26 PM] quest_quest: ha tamam pardon
[07:26 PM] east: bundan bahsediyorum
[07:26 PM] east: TV dizisi değil direkt dizi olmalı
[07:27 PM] east: eğer karşı çıkan yoksa bunları düzelteceğim ve bundan sonra hep (dizi) diye geçireceğiz
[07:27 PM] Raguvan: Doğru aslında.
[07:27 PM] Moing: TV dizisi olarak kalmalı bence
[07:27 PM] east: Ama bizde TV'de yok
[07:27 PM] Moing: (dizi) kötü gözüküyor
[07:27 PM] east: yanlış direkt
[07:27 PM] FisEQ: Bence dizi daha iyi
[07:27 PM] Moing: (Dizi), (dizi)
[07:28 PM] east: kullanılırsa küçük kullanılır
[07:28 PM] east: dizi olmalı bence
[07:28 PM] east: Çünkü mesela
[07:28 PM] east: Resistance
[07:28 PM] east: TVde yok
[07:28 PM] east: Klon Savaşları, 2. sezondan sonrası yok
[07:28 PM] east: 2003, hiç yok
[07:28 PM] east: Türkiye'de
[07:28 PM] quest_quest: ben dizi olmasını, bizde tv dizisi diye bi kullanım olmaması açısından doğru buluyorum
[07:28 PM] FisEQ: Rebels var galiba tamamen sadece
[07:28 PM] Moing: Resistance'da TV series diye bir kullanım yok zaten
[07:28 PM] east
örnek veriyorum
[07:28 PM] Moing: Sadece Star Wars: Resistance olarak geçiyor
[07:28 PM] Moing: Klon Savaşları, TV'de başladığı için TV series olarak geçiyor
[07:29 PM] east: Tamam da overall olarak TV'de yok
[07:29 PM] Moing: Klon Savaşları harici hiçbir içerikte TV series ekini görmedim
[07:29 PM] Moing: Yanlış biliyorsam lütfen düzeltin
[07:30 PM] east:
•Andor (TV series)
•Ewoks (TV series)
•Star Wars: The Clone Wars (TV series)
•Category:Images from Star Wars: The Clone Wars (TV series)
•Category:Audio files from Star Wars: The Clone Wars (TV series)
[07:30 PM] east: Ok so
[07:30 PM] east: Oylayalım
[07:30 PM] east: "dizi" diyenler?
[07:30 PM] east: +
[07:30 PM] quest_quest: ben kararsızım ya
[07:31 PM] Raguvan: +
[07:31 PM] east: Mesela Ewoks (TV series) o zaman
[07:31 PM] east: Bizde TV'de yok
[07:31 PM] east: ve viki Türk vikisi
[07:31 PM] east: Bu nedenle TV dizisi değil dizi diye geçmeli bence
[07:31 PM] east: ayrıca stormtrooper konusunda olduğu gibi, kitlenin daha kolay anlamasına oynayacaksak
[07:32 PM] east: TV dizisi, diziye göre daha karmaşık
[07:32 PM] quest_quest: "The Mandalorian is a live-action Star Wars television series developed by Lucasfilm."
[07:32 PM] quest_quest: disney+ tv mi
[07:32 PM] east: no
[07:32 PM] east: güzel nokta
[07:32 PM] quest_quest: o oturmuş bi kullanım galiba
[07:33 PM] quest_quest: TV series
[07:33 PM] east: Tamam bence hala dizi diye geçmesi daha doğru
[07:33 PM] east
> ayrıca stormtrooper konusunda olduğu gibi, kitlenin daha kolay anlamasına oynayacaksak
[07:33 PM] east: my point stands
[07:34 PM] east:
[07:34 PM] quest_quest: bence de dizi ya
[07:34 PM] quest_quest: TV dizisi zaten biraz
[07:34 PM] east: ağırlıklı kullanımı "dizi"
[07:34 PM] quest_quest: direkt wooktan getirme gibi geliyo
[07:34 PM] east: ye
[07:34 PM] east: O zaman
[07:34 PM] east
@Moing sen de ok diyorsan
[07:34 PM] east: Dizi it is
[07:34 PM] Raguvan: Ben de bir şey söylemek istiyorum.
[07:35 PM] Moing: TV dizisi olarak kalmalı
[07:35 PM] Moing: Ancak çoğunluk oyu buna karşıysa bir şey diyemem
[07:37 PM] Raguvan: Şu “naip” diye çevirdiğimiz “viceroy”u “genel vali” diye çevirmemiz daha doğru olur diye düşünüyorum. Çünkü hem “regent” da var ve onun tek anlamı “naip”, hem de “viceroy” ünvanlı karakterlerin hiçbiri “naip”in tanımına uymuyor.
[07:37 PM] east: hmm
[07:37 PM] east:
[07:38 PM] quest_quest: tureng hata yapabilir
[07:38 PM] quest_quest: hem ing sözlük hem türkçe tdk falan inceleyip karşılaştırmak lazım her bi ihtimali
[07:38 PM] east: Tureng'de genel kullanımlar bulunuyor o yüzden bakmak için çok iyi bir kaynak
[07:38 PM] east: Halk ağzına oturmuş kullanımlar da mevcut, o yüzden
[07:38 PM] Raguvan: Ya “naip” dediğimiz Bail Organa ve Nute Gunray’in yaptığı şey naiplik değil.
[07:38 PM] quest_quest: katılıyorum ben de çok kullanıyorum onu başka anlamda söyledim 👍
[07:39 PM] east: Tamamdır, Tureng çevirisine de bakarak "regent" terimini ne diye çevirmeyi düşünüyorsun @Raguvan
[07:39 PM] Raguvan: Ve “regent” ünvanlı Rael Averross’un yaptığı şey tam olarak naiplik.
[07:39 PM] east: O zaman
[07:39 PM] Raguvan: Naip.
[07:40 PM] Raguvan: Viceroy da “genel vali” diye düşünüyorum.
[07:40 PM] east:
"Viceroy" -> "Genel vali"
"Regent" -> "Naip"
[07:40 PM] east: Ben bir sıkıntı görmüyorum, doğru bence
[07:40 PM] Raguvan: Aynen böyle düşünüyorum ben.
[07:40 PM] east: Tamamdır o zaman
[07:40 PM] quest_quest: viceroy
[07:40 PM] quest_quest: 1: the governor of a country or province who rules as the representative of a king or sovereign
[07:40 PM] quest_quest: naip
[07:40 PM] quest_quest: Tahtta hükümdar olmadığı zaman veya hükümdarın çocukluğu sırasında devleti yöneten kimse
[07:41 PM] Raguvan: Evet. Regent tam olarak naibe uyuyor.
[07:41 PM] quest_quest: a person who governs a kingdom in the minority, absence, or disability of the sovereign
[07:41 PM] quest_quest
^ regent
[07:41 PM] quest_quest: evet
[07:41 PM] quest_quest: haklısın
[07:41 PM] Raguvan: Ama Nute Gunray ve Bail Organa naibin tanımına uymuyorlar.
[07:41 PM] quest_quest: peki genel vali neden?
[07:41 PM] Moing: Nute Gunray, Ticaret Federasyonu Naibi zaten
[07:42 PM] Moing: uyuyor
[07:42 PM] Moing: Bail Organa ise eşi yüzünden naip konumunda
[07:42 PM] Raguvan: Yaptığı iş “naip”in konumuna uymuyor.
[07:42 PM] Moing: Önemsiz
[07:42 PM] Moing: Star Wars bir naip olduğunu söylüyorsa öyledir
[07:42 PM] Moing: Önemsiz Poggle örneği gibi :)
[07:43 PM] Raguvan: Nerede “naip” diye çevrilmiş?
[07:43 PM] Moing: Sen önemsiz olmadığını düşünüyorsun ama öyle
[07:43 PM] east: KJASDHDFKJASHDSAHFGSHFKJSGGHGKJSFHGJK
[07:43 PM] Raguvan: Sithpedi hariç.
[07:43 PM] east: Şimdi şöyle
[07:43 PM] east: Naip diye bir çeviri orijinal bir kaynakta yoksa
[07:43 PM] east: Ragu'nun dediği doğru bence
[07:43 PM] Moing
{{en:Viceroy of the Trade Federation}}
[07:44 PM] Wiki-Bot: https://starwars.fandom.com/wiki/Viceroy_of_the_Trade_Federation
[07:44 PM] Moing: Ticaret Federasyonu'nun Naibi
[07:44 PM] Raguvan: Abi tamam işte ben de öyle çevirmeyelim diyorum.
[07:44 PM] Raguvan: Naip demeyelim şu herife diyorum.
[07:44 PM] Moing: Bireyler için kelimeyi değiştirirsek şu an tartışmamızın da bir anlamı yok o zaman
[07:44 PM] east: Regent uyuyor abi bu arada
[07:45 PM] east: The Trade Federation Viceroy, sometimes referred to as the Commanding Viceroy, was the leader of the Trade Federation...
[07:45 PM] east: Regent: a person who governs a kingdom in the minority, absence, or disability of the sovereign
[07:45 PM] east: Bence pek sıkıntılı değil
[07:46 PM] quest_quest: buna katılıyorum
[07:46 PM] quest_quest: o mantıkla gidip wookta da değiştirebiliriz adamın title ını
[07:46 PM] quest_quest: uymuyo diye
[07:46 PM] east: o da doğru
[07:47 PM] Raguvan: Abi “viceroy” için Tureng’de naipten farklı olarak “genel vali” yazmışlar. Ama “regent” için hep naip ve aynı anlamda kelimeler var. O yüzden “regent”a naip diyelim, “viceroy”a da “genel vali demeliyiz diye düşünüyorum.
[07:49 PM] east: hmm
[07:50 PM] east: araştıracağım
[07:50 PM] east: 2dkya dönerim
[07:50 PM] Raguvan: Wikipedia’da da Regent makalesinin Türkçesi Naip.
[07:51 PM] quest_quest: alderaan'da tarih->clonewars'u bitirdikten sonra chalmunları düzelticektim unuttum da aradan çıksın diye
[07:51 PM] Raguvan: Viceroy’un da Genel vali.
[07:51 PM] east: Vikipedia'daki çeviri direkt Ragu'nun dediği
[07:51 PM] east: yep
[07:52 PM] east: hmm
[07:53 PM] east: Yani sen Gunray'e Genel Vali diyelim mi diyorsun
[07:53 PM] Raguvan: Aynen.
[07:53 PM] Raguvan: Organa’ya da demiş olacağız.
[07:54 PM] east: Peki @Moing neye karşı çıkıyor
[07:56 PM] Moing: İkisi de genel vali olacak o zaman
[07:56 PM] Moing: Ayrıca Naip terimini vikide düzelteceğiz
[07:57 PM] east: LKJSDFJLKDFGJH
[07:57 PM] east: Abi
[07:57 PM] east: bence
[07:57 PM] east:
"Viceroy" -> "Genel vali"
"Regent" -> "Naip"
[07:58 PM] east: gayet uygun
[07:59 PM] east: O zaman karşı çıkan yoksa
[07:59 PM] east
@Sky-walker corps
[07:59 PM] quest_quest: tmm tmm güzel
[07:59 PM] Moing: QWDOJQWJDQWJDJQWJDQJWDJQWJDJQWJDJQW
[07:59 PM] Moing: k.
[07:59 PM] east: bu ne abi
[07:59 PM] east: GEÇİŞTİRDİN BİLDİĞİN
[07:59 PM] east: CİDDEN K. DEDİN AZ ÖNCE
[08:00 PM] east: Başka söyleyeceği olan var mı
[08:00 PM] quest_quest: dkjdkdjkfd
[08:00 PM] quest_quest: ya abi
[08:00 PM] quest_quest: o anlamda dememiştim jdhfdjdf
[08:00 PM] east: sldfkfgjhsfdg
[08:01 PM] east: Tamamdır
[08:01 PM] east: Tekrar soruyorum, söyleyecek bir şeyiniz var mıdır?
[08:01 PM] east
@Sky-walker corps
[08:01 PM] Moing: Benim yok
[08:01 PM] east: Tamamdır toplantı bitmiştir o zaman