east: @Sky-walker corps buluşma başlamıştır.
east: İlk konu
east: 1. Geri kazanılan Jedi terimini "Islah edilmiş Jedi" ile değiştirmek. "Reedemed Jedi" aynı sonucu vermese de "Geri kazanılmış Jedi" kazanacak tarafın aydınlık taraf olduğu mesajını veriyor. Böylece objektiflik kaybolmuş oluyor.
Raguvan: Ben objektif olmayan bir şey görmüyorum.
Moing: Islah edilmiş Jedi da aynı anlamı taşımıyor mu?
Raguvan: Senin önerin değil miydi bu?
FisEQ: Bence mantıklı
Moing: Hayır, East'in önerisi
Soke: Bence de mantıklı
east: Islah edilmiş demek günahlarından arınmış demek, bu da aydınlık tarafa göre günah olduğu için "ıslah edilmek" pek sıkıntılı durmuyor. "Geri kazanmak" objektifliği bozuyor gibi geldi
Raguvan: Şaşırdım senin zannetmiştim.
Raguvan: Yok çünkü Jedi’lar kendi aralarına kazanıyorlar. Kendileri için bir kazanç var.
Moing: Star Wars evrenini tanrı gözüyle gördüğümüz için bence geri kazanılmış terimi tamamen yanlış sayılmaz.
east: Evet de "Jedi'lar için geri kazanılmış" demiyoruz kategori adında
east: tanrı gözüyle bakıyor olmamız tanrının belirli bir hizip üyesi olduğu anlamına gelmiyor
Moing: Bana ikisi de uyar, çoğunluğa göre karar verelim
east: ne bu abi benim Asi savunma argümanlarımdan laf mı çalmaya çalışıyorsun Alper
east: ljadshfdksjfhdsjf
Raguvan: Yani bence objektif gayet “Geri kazanılmış Jedi”.
Moing: QWODJQWJDJQWJDQWJJDJQWJDWQ
east: Ben "Islah edilmiş Jedi" olmalı diyorum
FisEQ: KDLDELDKRKGLDKDLFFKKDKFŞDKGPF
east: Şöyle yapalım
Moing: Islah edilmiş Jedi olsun
FisEQ: Bence de
Raguvan: @Soke Burda mısın? Görüş belirt.
FisEQ: Burda burda
east: ----oylama----
Raguvan: Ben “geri kazanılmış” diyorum ama “ıslah edilmiş” yapsanız da sorun yok.
Soke: Buradayım, bence ikisi de çok güzel olmamakla birlikte ıslah edilmiş daha doğru gibi geliyor
east: Islah edilmiş it is o zaman
Raguvan: Soke tiela.
Raguvan: 2-2 olsun. Hadi.
Raguvan: Hadi Sami.
east: Islah edilmiş oldu o zaman
Soke: Ne Sami'si
Soke: Ben nasıl tielayayım
Raguvan: Olsun hadi.
Raguvan: Bir de “ıslah edilmiş” biri tarafından döndürülmüş anlamı verebiliyor, kendi aydınlığa dönenler de var.
east: 2. Karakter sayfalarında biyografi başlığı ekipman ve güçler başlığının altına gelmeli mi? En alttaki bölümler genelde en çok okunan bölümler.
Moing: Bence Wookieepedia tarzına uyarak (Sithpedi başlı başına ayrı bir viki olsa da vikiler arasında benzerliği tutmamız çok daha iyi olur) aynı tutmalıyız ve kendi fikrimce önce tarihini okumak çok daha keyifli. Biyografiyi yukarıya almamız makale düzeninde sıkıntıya yol açar. Bu yüzden şu anki halinde kalması taraftarıyım.
east: Ben arada kaldım, üyelerin en az okuduğu bölüm biyografi çünkü
east: Diğerleri yüzünden aşağıda kalıyor
Raguvan: Ben de şu anki gibi kalsın diyorum.
FisEQ: Bence de böyle kalsın çok karmaşık olur
Moing: Vikiler arası dengeyi sağlamak adına aynı kalması çok daha rahat olur.
east: ?ban. @Soke konuşmuyor
Soke: Ben kendiminkileri bekliyorum
east: ??
Soke: Peki
Soke: TAMAM TAMAM
Soke: Biyografi başlığı gelmemeli bence hayır
east: biyografi başlığı gelmemeli ne DEMEK ABİ
Soke: Lan ne diyeyim ya
east: neyse abi
east: gelmiyor o zaman
Soke: Gelmesin tamam
Raguvan: SOKE ÖNERİYİ OKU.
Raguvan: OKU.
east: 3. KMS mi KM/S ve MGS mi MG/S
Soke: KM/S
Soke: km/s
FisEQ: KM/S
Raguvan: KM/S.
east: bunlar çok farklı şeyler değil mi?
Soke: Megaışık bölü saat
Soke: MBS yazınca kısaltma gibi duruyor
Moing: kms ve km/s olarak geçiyor
Moing: İkisi de kabul edilebilir
Soke: MGS miydi o
east: O zaman bu soru MGS mi MBS mi olmalı abi
Moing: MIS olması gerekmiyor mu?
Moing: Megaışık bölü saat
Soke: Evet
Soke: mı/s
Soke: Olmadı
east: misss
Moing: Sonuçta kms'nin açılımı da kilometre bölü saat
FisEQ: MI/S
Raguvan: / ile hepsi.
east: MI/s ve mı/s bence oldu ama
Soke: İyi o zaman
east: Ragu sen ne düşünüyorsun
Soke: mg/s daha iyiydi
Raguvan: .
Soke: Ama okayim ben buna da
east: tamam işte / ile de
east: bir kere
Moing: / ile olacaksa mı/s kabul edilebilir
east: mb/s olmaz ki abi
FisEQ: mg/s ne abi
east: mega ışık bölü bölü saat
Moing: evet
Moing: sen kafandan uydurdun
FisEQ: Mega gışık bölü saat
east: mı/s it is o zaman?
FisEQ: Yep
Soke: Yes
Moing: yevet
Raguvan: Evet.
Moing: ay
east: Tamamdır
east: give me asec
Moing: no
Moing: i wont
Moing: Biz devam edelim arkadaşlar sıradaki önerimize
east: 4. Kilometre bölü saat mi kilometre saat mi ve megaışık bölü saat mi megaışık saat mi?
east: kesin soke sordu bunu da
Soke: Bölü
Soke: :yes:
east: SALKDFJSDLJFGSKLGM
Raguvan: Bölü ile.
east: bölü ile evet
Moing: Kilometre bölü saat olmalı çünkü çoktan yazdım ve Vikipedi de böyle geçiyor
east: Tamamdır
FisEQ: Bölü ile ve daha demin konuşmadık mı bunu
east: 5. Infoboxlardaki "direktör"ün "yönetmen" olarak değiştirilmesi.
Moing: Yönetmen olmalı
east: Bence bunun tartışılmasına gerek yok, direkt olmalı
Soke: Yönetmen
Moing: bunu niye tartışıyoruz abi
Soke: Yani
Raguvan: Film içinse evet.
FisEQ: Cidden
Soke: Film
FisEQ: Değiştirelim
east: değilse?
FisEQ: Yine evet falan
Moing: değilse niye direktör yazsın infoboxta
FisEQ: Demi
Raguvan: Denetmen gözetmen falan da yapabilirdik film için değilse.
Soke: Direktör Krennic'e Yönetmen Krennic demeyeceğiz herhalde
Raguvan: Mantıklı.
east: yhau
Moing: Hayır
east: film için değilse dizi için ne olacak anlamında dedim
Moing: Sadece Film şablonu gibi infoboxlar için bu
Soke: Dizi için de öyle
Moing: Direktör Krennic aynı kalacak
east: OOU içerikler
Soke: Onun açılımı ne
Moing: Out of Iniverse
east: iniverse
Moing: QWDOJQWDQWJDQWDQWJDJQWJDQWJJDQW
Soke: Yes
Soke: Yönetmen
east: Tamamdır OOU içerikler için yönetmen oluyor
FisEQ: iniverse
Moing: Yes
FisEQ: Aynen
east: 6. İkinci --- Savaşı" gibi ifadelerin "II. --- Savaşı" olması.
east: Bence olmamalı bu
Moing: Bence İkinci olarak kalmalı
Soke: Bence olmalı
Raguvan: Bence de olmamalı.
FisEQ: İkinci iyi
Moing: Ancak II. olarak redirect yapabiliriz
Raguvan: İkinci ve Birinci daha iyi.
Soke: Birinci Geonosis Savaşı çok kötü
FisEQ: II. Okunuşu zor
east: ngl I. Geonosis Savaşı daha güzel gözüküyor
Raguvan: Bence de öteki şekilde çok kötü.
east: ancak Birinci/İlk daha doğru
Raguvan: Böyle hoş.
Soke: Ve Vikipedi'de de I. Dünya Savaşı falan diye geçiyor
east: peki şey
Moing: Şu anki haliyle kalmalı
east: First Battle of Geonosis, İlk mi Birinci mi
Raguvan: Yok yok. Şu anki gibi kalsın bence.
Raguvan: Birinci.
Moing: Birinci
east: neden birinci
Soke: I.
Moing: İlk kulağa hoş gelmiyor
Soke: En iyisi
FisEQ: Birinci daha iyi bence
east: İlk Geonosis Savaşı hiç fena durmuyor bence abi
Moing: Birinci daha hoş duruyor
east: Tamamdır o zaman değişmiyor, birinci olarak geçeceğinin notu düşülüyor
Soke: Birinci hiç hoş durmuyor
east: right?
Moing: evet
Raguvan: Evet. “Birinci ve İkinci Geonosis Savaşları’nda”, “İlk ve İkinci Geonosis Savaşları’ndan” çok daha iyi.
FisEQ: Yep
Moing: Raguvan'a katılıyorum
east: 7. Mortis varlıkları olan Baba, Oğul ve Kız Sithpedi'de "The Ones" diye geçiyor. Moingx bunun "Birler" olarak geçirilmesi gerektiğini düşünüyor.
east: Uzun süre önce Sarp Kürkcü ile "The Ones" olarak kalsın diye karar vermiştik
east: Fikirlerinizi merak ediyorum
Soke: Kötü, ama daha iyisi yok gibi
Moing: Türkçeye çevirmeye çalıştığımız içerikleri sırf güzel durmuyor diye İngilizce bırakmamalıyız
Moing: Birler olmalı
Raguvan: Evet. Geçen biri bana Mortis Tanrılarını sordu, Birler diye bahsettim onlardan, bahsederken çok hoşuma gitti.
east: Ben ikisine de varım
east: Erdem?
FisEQ: Birler bence de
east: Tamamdır
FisEQ: Moing haklı
Moing: LETS GOOOOOO
east: It's going way faster than I expected
Moing: Bunda biraz takılacağız
FisEQ: geliyor geliyor bekle EKLDKSLFDKLGLRDKCKDKD
east: 8. Galaktik Bağımsız İttifaklar Federasyonu'ndaki "İttifaklar", "Birlikler" olmalı. Bkz. Cumhuriyet'i Yeniden Kurma Birliği
Raguvan: Kendisinin ne olduğunu bilmiyorum bir bakayım.
Moing: Öncelikle Birlik kelimesi iki hükümet için kullanıldığında sorunlara yol açıyor ve Galaktik Bağımsız İttifaklar Federasyonu, Galaktik Bağımsız Birlikler Federasyonu'ndan çok daha iyi bir çeviri
Soke: Orijinali ne
Moing: Galactic Federation of Free Alliances
east: Bu tarz "İttifak", "Birlik" olmalı bence
FisEQ: Hmmmmm
east: Ancak Alper'in verdiği örnekteki gibi gerçekten kötü duranlarda istisna yapılabilir
east: Bu da sözlükte kaydedilirse sıkıntı çıkmaz
Moing: Şu ana kadar birçok Galaktik İttifak makalesi çevirdim ve şunu söyleyebilirim ki eğer İttifak olmazsa Asi Birliği ile çok fazla makale karışabilir
east: Redirect de eklenir
FisEQ: Bence böyle olsun
Soke: Bence de
east: Nesi karışacak abi
Moing: Hataları önlemek adına İttifak olması taraftarıyım
Raguvan: Birlik bence de.
east: Bence istisnalar ile birlikte Birlik olmalı
Raguvan: Şu da doğru ama yine de “Birlik” bence.
east: @Moing Muhtemel hatalar neler
Moing: Bir saniye bekleteceğim
Moing: Bugün de ertelenir diye hiç hazırlık yapmadım
east: tamamdır acelesi yok
Soke: Bir yandan ödev yapıyorum
Raguvan: Kolay gelsin.
Moing: Buradan örnek vererek
east: Yemek yiyorum ben
Moing: Ayrılıkçı İttifakı olarak kullanıyoruz
Moing: ve bunun da İttifak olmasında sıkıntı görmüyorum
Soke: Sağol
Soke: Ben de
east: Hemen düzenleme
Raguvan: nE?
Moing: Ayrıca eğer herkes ortak karara varırsa Asi Birliği'ni Asi İttifakı'na çevirebiliriz
Soke: YES
east: Ayrılıkçı İttifakı 5 kere kullanılmış vikide, Ayrılıkçı Birliği ise 10
Soke: İlk gördüğümden beri bunu istiyorum
Moing: çünkü cidden Galaktik Bağımsız İttifaklar Federasyonu gibi bir çeviriyi değiştirmek istemiyorum
Moing: Aşırı güzel duruyor
east: Benim ilk çevirim İttifak idi ancak çok fazla resmi kaynakta Birlik diye geçiyor
east: ve kime sorsan Asi Birliği der
east: kimse Asi İttifakı demez
Moing: O zaman bunun sadece Asi Birliği için olduğunu söyleyebilir miyiz?
Moing: Sadece ona etki ediyorsa diğer hükümetleri etkilemesinin mantığı ne
Raguvan: Bu arada Corporate Alliance da sözlükte Şirket İttifakı.
east: Bayağı bayağı Asi Birliği derler bu arada downvote falan atmayın east: bs
Soke: Aliance'ın en doğru çevirisi İttifak zaten bence
east: O zaman Asi Birliği istisnası ile İttifak mı oluyor?
Moing: Bence öyle olmalı
FisEQ: Bence de öyle olsun
Raguvan: Bir de Union’ı birlik diye çevirmiyor muyuz?
Moing: Cumhuriyet'i Yeniden Kurma Birliği ile alakalı makaleler Birlik, diğerleri ise İttifak'ı kullanmalı
Raguvan: O da var.
Soke: Evet
Moing: Böylece hem karışıklığı önler hem de güzel çeviriyi koruyabiliriz
east: Tamamdır o zaman
Soke: Asi İttifakı daha güzel bence Moing: gang gang gang
Moing: Bence de daha hoş ancak kaynaklarda Asi Birliği daha fazla geçiyor
Soke: Tamam ya, not a big deal
FisEQ: Asi Birliği daha iyi bence
Moing: Zaten vikide önceden İttifakı şeklindeydi ancak East ile ortak kararımızla değiştirdik
east: 9. "xxx görevi" ve "xxx çatışması" tarzı terimler küçük başlıyorsa "işgal" de küçük yazılmalı.
Raguvan: Bu arada Laz da oy kullandığı için downvote ve upvote sayılarını önemsemeyin pek.
Moing: Mandalore Görevi, Mandalore Çatışması hoş durmuyor ancak Mandalore İşgali daha hoş duruyor
east: süreklilik > hoş durmak
east: bence
Moing: Bence yine göz zevkiyle giderek görevi, saldırısı ve çatışması kelimelerinin küçük yazılması gerekiyor
Moing: Tamam, bu kararımızla sürekliliği sağlayacağız
Moing: ve göz zevki korunmuş olacak
Soke: Gerçek hayattaki benzer olayları referans alırsak ikisine de ulaşırız
Soke: bkz: I. Geonosis Savaşı
Moing: Coruscant Görevi, Coruscant Çatışması, Coruscant Saldırısı gibi kelimeler hoş durmuyor
Raguvan: Ya bence varsayım olmayanlarda büyük olanlarda da küçük olmalı.
Moing: Ancak Coruscant Savaşı ve İşgali güzel duruyor
Moing: ve gerçek hayatta da Savaşı veya İşgali büyük yazılıyor
east: bu da olursa ancak süreklilik sağlanır
Moing: Tamam kararımızla sağlayacağız işte
east: Alper 5 seneye saçın dökülür abi bu kadar ciddi olma
Moing: Ben görevi, çatışması ve saldırısı kelimelerinin küçük yazılması taraftarıyım
Raguvan: Varsayım olduğu sürece evet.
FisEQ: Abi anlamadım şimdi ama anladığım kadarıyla bence "İşgali" yerine "işgali" daha iyi olur diğerleri öyleyse
Moing: Varsayımı araya katamayız
east: peki varsayım olup olmadığını nasıl ayırt edeceğiz
Moing: Oldukça karışık bir konuyu daha da karışık hale getirir
east: bence de abi büyük yazılacak tek terim "Savaş" olmalı
Raguvan: Peki varsayımları hesaba katmıyorsak Alper’den yanayım bu konuda.
Moing: Hayır
Moing: İşgali de büyük olmalı
Soke: İşgali ve Kuşatması da büyük yazılabilir
Moing: Eğer İşgali küçük olursa istifamı veririm
east: laubalileşme
east: Ragu düşüncelerini detaylandırır mısın
Moing: İşgali ve Kuşatması kelimeleri Savaşı gibi büyük olmalı
Soke: Bence de
Raguvan: Varsayımları hesaba katmayacaksak bence de büyük olmalılar.
Moing: YA NE VARSAYIMI RAGUUUU
Raguvan: Tamam onları hesaba katmıyorum işte siz istediniz diye.
FisEQ: Bence bu da mantıklı
east: Kuşatması falan büyük oluyorsa çatışması ve saldırısı niye büyük olmuyor
Moing: görevi, saldırısı ve çatışması kelimeleri küçük, Savaşı, İşgali ve Kuşatması kelimeleri büyük olmalı
east: bana uyuyor bu arada, sorun değil buna varım
Raguvan: Fethi?
Moing: çünkü hoş durmuyor
Moing: Fethi de büyük olmalı
Raguvan: Bence de.
FisEQ: Fethi büyük bence de
east: abi o zaman saldırı ve çatışma da büyük olmalı işte
Soke: Bence de
FisEQ: Tamam onlarında gönlü olsun abi
Moing: Coruscant Görevi - Coruscant görevi Coruscant Çatışması - Coruscant çatışması Coruscant Saldırısı - Coruscant saldırısı
Soke: Diğerleri o kadar büyük şeyler değil, görevi, çatışması falan küçük yazılabilir
Moing: Görebileceğiniz gibi daha nazif
east: görev bence de küçük olmalı
FisEQ: Çatışması ve Saldırısı büyük görev küçük olmalı bence
Moing: Ayrıca çatışması (skirmish), Wookieepedia'da da küçük yazılmaktadır
east: ancak İşgal falan büyükken saldırı ve çatışma küçük olunca
east: süreklilik kaybolmuş oluyor
Moing: Ancak Skirmish of blabla olduğu için büyük gözüküyor sadece
FisEQ: Bi dakika abi
Raguvan: Bence bu iş en iyi varsayımlarla çözülür ama öyle istemiyorsanız Alper’in dediğinden yanayım.
Moing: Coruscant Görevi < Coruscant görevi Coruscant Çatışması < Coruscant çatışması Coruscant Saldırısı < Coruscant saldırısı Coruscant savaşı < Coruscant Savaşı Coruscant işgali < Coruscant İşgali Coruscant fethi < Coruscant Fethi
Soke: Savaş, çatışmadan çok daha kapsamlı ama. Bu yüzden acceptable bu süreklilik bence
Moing: Lütfen arkadaşlar gözünüz var
east: Alper kişisel bir point kanıtlamaya çalışıyormuş gibi davranmayı bi' bırakır mısın abi
east: koparırım kafanı cidden
Moing: Kanıtlamaya çalışıyorum çünkü
east: ABİ KİŞİSEL POINT KANITLAMA DEĞİL ŞU AN AMACIMIZ
east: EN İYİ SONUCA VARMAK
east: OBJEKTİF OL BİRAZ
Moing: Çok daha hoş duruyor ve sürekliliği düzeltip, vikiyi daha hoş gösterecek
Moing: Objektifim zaten be adam
east: dünyanın en objektif olmayan insanısın bu arada da
east: neyse
Moing: Bence listelediğim şekilde olmalı
Moing: so
east: ben Alper'in dediğinin sürekliliği bozduğunu düşünsem de
east: Çoğunluk buna okay diyorsa
east: yazıyorum?
Soke: Okay
Raguvan: Yaz.
Moing: :pepe_puro:
east: "Okay" kelimesini "Okey" diye okumayanları banlıyorum bu arada
FisEQ: Yaz abi
Moing: OKAY OKAY
Moing: MOVE BACK BABY
FisEQ: Çıkışlar ne taraftan abi (!)
east: 10. İmparatorluk Devri'nin Legends hali şu an İmparatorluk Devri/Legends şeklinde. Sizce bu İmparatorluk Dönemi olmalı mı? (bkz. Imperial Period)
Raguvan: Evet.
Soke: Olmalı
Moing: Bir anlık dalgınlığımla İmparatorluk Devri/Legends yapıp devam ettirmiştim
Moing: Bence Dönemi olmalı
FisEQ: Dönemi bence de
Moing: Ancak yine de size sormak için öneriye sundum
east: dönemi it is
east: 11. Baş Sadrazam olarak çevrilmiş "Grand Vizier"ın "Sadrazam" olarak değiştirilmesi. "Baş Sadrazam" terimi mantıksız çünkü "Sadrazam"ın kelime anlamı da zaten "Baş Vezir".
Moing: Baş Sadrazam daha iyi bir çeviri değil mi?
Raguvan: Baş Sadrazam diye terim yok.
FisEQ: Sadrazam bence de
Moing: Grand Vizier sonuçta
Raguvan: Vezirler var, en güçlüsü de vezir-i azam yani sadrazam yani baş vezir.
FisEQ: ^
Moing: Eğer Sadrazam olarak çevirirsek Grand'ı yok saymış oluruz
Raguvan: Evet. Baş Vezir demek.
Moing: Vizier makalesini ne yapacağız o zaman?
Moing: Sadrazam 2 mi
Raguvan: Yok sayma yok. Grand Vizier = Baş Vezir. Baş Vezir = Sadrazam.
Raguvan: Vezir.
FisEQ: Vezir direk
east: AHALJSHDLASHFSDLJFG
FisEQ: Sadrazam 2.0
Moing: Bunu neden Sadrazam olarak çeviriyoruz
Moing: Aynı kelime
Raguvan: Baş Sadrazam diye bir şey yok. Zaten Sadrazam tek bir kişi anlamına geliyor.
Raguvan: Baş Vezir anlamına.
Moing: Mas Amedda, leader of the Imperial Ruling Council and intermediary for Emperor Sheev Palpatine, held the title of Grand Vizier.
Soke: Vezir'i kullanacağımız başka bir yer yoksa uygun bence
Moing: Eğer Sadrazam yaparsak bu gibi cümlelerde anlam karışıklığı olabilir
Moing: Sadrazam'ın üst makamı Baş Sadrazam olmalı bence
Moing: veya ikisi de Vezir olmalı
Raguvan: Ya yok ki yok.
Raguvan: Üst makamı yok Sadrazam’ın.
Moing: Olmasına gerek yok
Moing: Sith Lordu nerede abi
Moing: dünyamızda
Soke: Aynen bu da olabilir
Soke: Baş Vezir ve Vezir
Raguvan: Bir dakika.
Moing: veya Teğmen Komutan diye bir rütbe var mı gerçek hayatta
FisEQ: Bence Bail Ab'in dediği gibi olsun
Moing: İki kelimenin de aynı çevrilmesiyle Sadrazam ve Vezir'e tamamım ben
Moing: Ancak ikisini farklı çevirmemeliyiz
Moing: Veziriazam yapalım
Moing: hadi
Moing: hem Vezir olur hem de aynı anlamı taşır
FisEQ: HADİ
FisEQ: Vezir-i azam
Soke: :yes:
Raguvan: Sadrazam = Vezir-i Azam = Baş Vezir = Grand Vizier > Vizier = Vezir.
Moing: Ben Veziriazam diyorum
Moing: @east sen ne diyorsun?
east: Raguvan'ın dediği doğru geliyor
Moing: Grand Vizier = Vezir-i Azam Vizier = Vezir diyorum ben
Soke: Ben buna okayim abi
Raguvan: İlkine Sadrazam diyorum ama “Baş Sadrazam” olmasın yeter. Buna da kabulüm.
Moing: O zaman çoğunluktayız east: Yazıyorum then
Moing: Grand Vizier'in Vezir-i Azam, Vizier'in Vezir olmasına karar verildi
FisEQ: Vezir-i azam mı oldu şimdi east: Grand Vizier = Vezir-i Azam Vizier = Vezir diyorum ben east: budur
Soke: Veziriazam oldu
east: 12. Revanite ve Revanchist kelimeleri için en doğru çeviriler.
Moing: Ana makale Vezir-i Azam olacak.
Soke: TDK'de Veziriazam diyor
Moing: Hallederiz onu
Moing: Revancı bence
Soke: Revanist
Moing: Türkçeye en yakını bu
east: Revanite'den başlayalım
Raguvan: Öyleyse öyledir. Dediğim gibi Baş Sadrazam’dan kurtulalım yeter.
east: dictionary.com -ite ekine demiş ki
east: "a suffix of nouns denoting especially persons associated with a place, tribe, leader, doctrine, system, etc."
Moing: Revanite kimler için kullanılıyor
FisEQ: TDK'yi mi basıcan abi ne yapıcaksın
Moing: Önce bunu anlamalıyız
east: atıyorum
Crien: Revanite crisis olmalı
Soke: Şimdi
east: "The Order of Revan, also known as the Revanites, was a secret society within the Sith Empire that adhered to the teaching of the powerful Force-user Revan."
east: "that adhered to the teaching of the powerful Force-user Revan"
Moing: Revancı bence
east: bununla tam olarak uyuyor
Moing: çünkü bildiğin Revan'ı takip eden kişiler
Soke: Revanist
Raguvan: Bence de Revancı.
Moing: Ancak her ikisine de varım
east: Revancı biraz şey gibi geliyor
east: Metalci
Moing: çünkü Revanist de Türkçe ve hoş duruyor
FisEQ: Revancı bence de
east: Star Wars'çu
east: Sithçi
Soke: Geçek hayattaki gibi
Moing: Sithçi
east: Revanist olmalı bence
Moing: Revanist diyorum o zaman
Soke: Kemalist mesela
FisEQ: Revanist olarak kalsın
east: Kemalist gibi evet
Raguvan: Bence Revancı ama fark etmez bana.
Moing: Güzel bir örnek evet
east: Revanist o zaman?
FisEQ: Yep
Soke: :yes:
Moing: :yes:
east: oopsy
east: Revanchist
Moing: I made an oopsy ✨
Soke: Bu ne oluyor
Soke: Evren içinde
east: The Revanchists, also known as the Jedi Crusaders, were a renegade faction of the Jedi Order who assisted the Galactic Republic during the Mandalorian Wars.
east: Bu hareket Revan tarafından başlatılıyor
FisEQ: Revanşist
Moing: chist eki Türkçe'de nasıl geçiyor
Moing: Erdem'in yazdığı gibi olabilir bence
Raguvan: Bence de.
Soke: Bence de
east: Revanchist olarak kalmalı diyecektim
east: Ama Revanşist çok fena duruyor FisEQ: Tamam abi şaka yapmıştım ama tuttu baya baya
east: Revanşist it is o zaman?
Soke: :yes:
FisEQ: Revanşist
east: 13. "Ulu Lider"in "Yüce Lider" olarak değiştirilmesi.
Soke: EVET
FisEQ: Değişsin bence
Soke: Orijinalinde hepsi Supreme, biz de öyle gitmeliyiz bana kalırsa
Raguvan: Yüce Lider bence.
Moing: Nerede olduğuna bağlı
Soke: "Ulu"yu başkalarına saklarız
Soke: İlk Düzen
Raguvan: Yani Ulu Lider olması saçma çünkü o zaman neden Yüce Lider (BSK) diye parantez açtık?
Soke: Evet
Moing: İlk Düzen'de Yüce Lider olmalı east: Bence değişmemeli çünkü resmi kaynaklarda Ulu Lider diye geçiyor
Moing: hmm
Soke: Supreme dediği her yerde Yüce diyelim bence
Moing: Resmi kaynakta Ulu Lider olarak geçiyorsa fikrim değişti
east: Resmi kaynak dediğimde kıçı kırık TFA görsel rehberi falan değil
east: Galaksi Atlası
Moing: Ulu Lider olmalı.
Raguvan: Supreme Leader, Ventress ve Snoke dışında biri tarafından kullanılıyor mu?
FisEQ: SKELGKELFLEKFKDLGLFLGŞRLGŞDLGD
FisEQ: Orda Yüce Lider diye geçiyor bu arada
Soke: Yine de
east: "During the Clone Wars, Asajj Ventress was referred to as Supreme Leader by her forces at the Mission to Rugosa. During the Galactic Civil War, in the aftermath of the Battle of Endor, the title was taken by several Imperial Warlords."
Raguvan: Tamam işte Kylo Pryde ve Snoke aynı ünvan.
FisEQ: Yok kullanılmıyor
FisEQ: Sanırım
east: Gençler
Moing: Ulu Lider olmalı
Raguvan: Tamam şunu gördükten sonra Ulu Lider diyorum ben de İlk Düzen için.
east: Ulu Lider it is o zaman?
Raguvan: :yes:
Moing: Alp, Sky-walker corps'ta yoksun
Moing: Yazmayı bırak
Soke: Bence yine Yüce Lider de okay FisEQ: Ulu Lider olsun İlk Düzen ve Yüce Lider (BSK) --> Yüce Lider olsun
FisEQ: Nasıl
Raguvan: Hayır hayır.
Soke: Evet
Soke: Böyle olmalı
Moing: Zaten Yüce Lider
Raguvan: East’in attığına baksanıza.
FisEQ: Sayfa adı Yüce Lider (BSK) galiba
east: Ragu attığım Yüce Lider/Legends
FisEQ: Ee tamam abi o zaman
Raguvan: Ha tamam o zaman.
Raguvan: Parantezi silebiliriz.
east: evet
FisEQ: İlk Düzen = Ulu Lider BSK = Yüce Lider
east: Sözlüğe de not düşülür
FisEQ: Ben de onu diyordum
Raguvan: Tamam anladım. Ben de Canon’da Endor’dan sonra savaş lordları da kullanıyor zannettim o yüzden silmeyelim dedim.
Soke: Yine gerçek hayata bakmak gerekirse Ulu Önder de çok hoş durur bence
east: Tamamdır o zaman, sıra Anakin başlığı paylaşmaya geldi.