Menüyü değiştir
Toggle preferences menu
Kişisel menüyü aç / kapat
Oturum açık değil
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Sithpedi:Sky-walker Corps/Buluşma 2/log

Sithpedi, Güç'ün özgürleştirdiği ansiklopedi

east: @Sky-walker corps buluşma başlamıştır.

east: İlk konu

east: 1. Geri kazanılan Jedi terimini "Islah edilmiş Jedi" ile değiştirmek. "Reedemed Jedi" aynı sonucu vermese de "Geri kazanılmış Jedi" kazanacak tarafın aydınlık taraf olduğu mesajını veriyor. Böylece objektiflik kaybolmuş oluyor.

Raguvan: Ben objektif olmayan bir şey görmüyorum.

Moing: Islah edilmiş Jedi da aynı anlamı taşımıyor mu?

Raguvan: Senin önerin değil miydi bu?

FisEQ: Bence mantıklı

Moing: Hayır, East'in önerisi

Soke: Bence de mantıklı

east: Islah edilmiş demek günahlarından arınmış demek, bu da aydınlık tarafa göre günah olduğu için "ıslah edilmek" pek sıkıntılı durmuyor. "Geri kazanmak" objektifliği bozuyor gibi geldi

Raguvan: Şaşırdım senin zannetmiştim.

Raguvan: Yok çünkü Jedi’lar kendi aralarına kazanıyorlar. Kendileri için bir kazanç var.

Moing: Star Wars evrenini tanrı gözüyle gördüğümüz için bence geri kazanılmış terimi tamamen yanlış sayılmaz.

east: Evet de "Jedi'lar için geri kazanılmış" demiyoruz kategori adında

east: tanrı gözüyle bakıyor olmamız tanrının belirli bir hizip üyesi olduğu anlamına gelmiyor

Moing: Bana ikisi de uyar, çoğunluğa göre karar verelim

east: ne bu abi benim Asi savunma argümanlarımdan laf mı çalmaya çalışıyorsun Alper

east: ljadshfdksjfhdsjf

Raguvan: Yani bence objektif gayet “Geri kazanılmış Jedi”.

Moing: QWODJQWJDJQWJDQWJJDJQWJDWQ

east: Ben "Islah edilmiş Jedi" olmalı diyorum

FisEQ: KDLDELDKRKGLDKDLFFKKDKFŞDKGPF

east: Şöyle yapalım

Moing: Islah edilmiş Jedi olsun

FisEQ: Bence de

Raguvan: @Soke Burda mısın? Görüş belirt.

FisEQ: Burda burda

east: ----oylama----

Raguvan: Ben “geri kazanılmış” diyorum ama “ıslah edilmiş” yapsanız da sorun yok.

Soke: Buradayım, bence ikisi de çok güzel olmamakla birlikte ıslah edilmiş daha doğru gibi geliyor

east: Islah edilmiş it is o zaman

Raguvan: Soke tiela.

Raguvan: 2-2 olsun. Hadi.

Raguvan: Hadi Sami.

east: Islah edilmiş oldu o zaman

Soke: Ne Sami'si

Soke: Ben nasıl tielayayım

Raguvan: Olsun hadi.

Raguvan: Bir de “ıslah edilmiş” biri tarafından döndürülmüş anlamı verebiliyor, kendi aydınlığa dönenler de var.

east: 2. Karakter sayfalarında biyografi başlığı ekipman ve güçler başlığının altına gelmeli mi? En alttaki bölümler genelde en çok okunan bölümler.

Moing: Bence Wookieepedia tarzına uyarak (Sithpedi başlı başına ayrı bir viki olsa da vikiler arasında benzerliği tutmamız çok daha iyi olur) aynı tutmalıyız ve kendi fikrimce önce tarihini okumak çok daha keyifli. Biyografiyi yukarıya almamız makale düzeninde sıkıntıya yol açar. Bu yüzden şu anki halinde kalması taraftarıyım.

east: Ben arada kaldım, üyelerin en az okuduğu bölüm biyografi çünkü

east: Diğerleri yüzünden aşağıda kalıyor

Raguvan: Ben de şu anki gibi kalsın diyorum.

FisEQ: Bence de böyle kalsın çok karmaşık olur

Moing: Vikiler arası dengeyi sağlamak adına aynı kalması çok daha rahat olur.

east: ?ban. @Soke konuşmuyor

Soke: Ben kendiminkileri bekliyorum

east: ??

Soke: Peki

Soke: TAMAM TAMAM

Soke: Biyografi başlığı gelmemeli bence hayır

east: biyografi başlığı gelmemeli ne DEMEK ABİ

Soke: Lan ne diyeyim ya

east: neyse abi

east: gelmiyor o zaman

Soke: Gelmesin tamam

Raguvan: SOKE ÖNERİYİ OKU.

Raguvan: OKU.

east: 3. KMS mi KM/S ve MGS mi MG/S

Soke: KM/S

Soke: km/s

FisEQ: KM/S

Raguvan: KM/S.

east: bunlar çok farklı şeyler değil mi?

Soke: Megaışık bölü saat

Soke: MBS yazınca kısaltma gibi duruyor

Moing: kms ve km/s olarak geçiyor

Moing: İkisi de kabul edilebilir

Soke: MGS miydi o

east: O zaman bu soru MGS mi MBS mi olmalı abi

Moing: MIS olması gerekmiyor mu?

Moing: Megaışık bölü saat

Soke: Evet

Soke: mı/s

Soke: Olmadı

east: misss

Moing: Sonuçta kms'nin açılımı da kilometre bölü saat

FisEQ: MI/S

Raguvan: / ile hepsi.

east: MI/s ve mı/s bence oldu ama

Soke: İyi o zaman

east: Ragu sen ne düşünüyorsun

Soke: mg/s daha iyiydi

Raguvan: .

Soke: Ama okayim ben buna da

east: tamam işte / ile de

east: bir kere

Moing: / ile olacaksa mı/s kabul edilebilir

east: mb/s olmaz ki abi

FisEQ: mg/s ne abi

east: mega ışık bölü bölü saat

Moing: evet

Moing: sen kafandan uydurdun

FisEQ: Mega gışık bölü saat

east: mı/s it is o zaman?

FisEQ: Yep

Soke: Yes

Moing: yevet

Raguvan: Evet.

Moing: ay

east: Tamamdır

east: give me asec

Moing: no

Moing: i wont

Moing: Biz devam edelim arkadaşlar sıradaki önerimize

east: 4. Kilometre bölü saat mi kilometre saat mi ve megaışık bölü saat mi megaışık saat mi?

east: kesin soke sordu bunu da

Soke: Bölü

Soke: :yes:

east: SALKDFJSDLJFGSKLGM

Raguvan: Bölü ile.

east: bölü ile evet

Moing: Kilometre bölü saat olmalı çünkü çoktan yazdım ve Vikipedi de böyle geçiyor

east: Tamamdır

FisEQ: Bölü ile ve daha demin konuşmadık mı bunu

east: 5. Infoboxlardaki "direktör"ün "yönetmen" olarak değiştirilmesi.

Moing: Yönetmen olmalı

east: Bence bunun tartışılmasına gerek yok, direkt olmalı

Soke: Yönetmen

Moing: bunu niye tartışıyoruz abi

Soke: Yani

Raguvan: Film içinse evet.

FisEQ: Cidden

Soke: Film

FisEQ: Değiştirelim

east: değilse?

FisEQ: Yine evet falan

Moing: değilse niye direktör yazsın infoboxta

FisEQ: Demi

Raguvan: Denetmen gözetmen falan da yapabilirdik film için değilse.

Soke: Direktör Krennic'e Yönetmen Krennic demeyeceğiz herhalde

Raguvan: Mantıklı.

east: yhau

Moing: Hayır

east: film için değilse dizi için ne olacak anlamında dedim

Moing: Sadece Film şablonu gibi infoboxlar için bu

Soke: Dizi için de öyle

Moing: Direktör Krennic aynı kalacak

east: OOU içerikler

Soke: Onun açılımı ne

Moing: Out of Iniverse

east: iniverse

Moing: QWDOJQWDQWJDQWDQWJDJQWJDQWJJDQW

Soke: Yes

Soke: Yönetmen

east: Tamamdır OOU içerikler için yönetmen oluyor

FisEQ: iniverse

Moing: Yes

FisEQ: Aynen

east: 6. İkinci --- Savaşı" gibi ifadelerin "II. --- Savaşı" olması.

east: Bence olmamalı bu

Moing: Bence İkinci olarak kalmalı

Soke: Bence olmalı

Raguvan: Bence de olmamalı.

FisEQ: İkinci iyi

Moing: Ancak II. olarak redirect yapabiliriz

Raguvan: İkinci ve Birinci daha iyi.

Soke: Birinci Geonosis Savaşı çok kötü

FisEQ: II. Okunuşu zor

east: ngl I. Geonosis Savaşı daha güzel gözüküyor

Raguvan: Bence de öteki şekilde çok kötü.

east: ancak Birinci/İlk daha doğru

Raguvan: Böyle hoş.

Soke: Ve Vikipedi'de de I. Dünya Savaşı falan diye geçiyor

east: peki şey

Moing: Şu anki haliyle kalmalı

east: First Battle of Geonosis, İlk mi Birinci mi

Raguvan: Yok yok. Şu anki gibi kalsın bence.

Raguvan: Birinci.

Moing: Birinci

east: neden birinci

Soke: I.

Moing: İlk kulağa hoş gelmiyor

Soke: En iyisi

FisEQ: Birinci daha iyi bence

east: İlk Geonosis Savaşı hiç fena durmuyor bence abi

Moing: Birinci daha hoş duruyor

east: Tamamdır o zaman değişmiyor, birinci olarak geçeceğinin notu düşülüyor

Soke: Birinci hiç hoş durmuyor

east: right?

Moing: evet

Raguvan: Evet. “Birinci ve İkinci Geonosis Savaşları’nda”, “İlk ve İkinci Geonosis Savaşları’ndan” çok daha iyi.

FisEQ: Yep

Moing: Raguvan'a katılıyorum

east: 7. Mortis varlıkları olan Baba, Oğul ve Kız Sithpedi'de "The Ones" diye geçiyor. Moingx bunun "Birler" olarak geçirilmesi gerektiğini düşünüyor.

east: Uzun süre önce Sarp Kürkcü ile "The Ones" olarak kalsın diye karar vermiştik

east: Fikirlerinizi merak ediyorum

Soke: Kötü, ama daha iyisi yok gibi

Moing: Türkçeye çevirmeye çalıştığımız içerikleri sırf güzel durmuyor diye İngilizce bırakmamalıyız

Moing: Birler olmalı

Raguvan: Evet. Geçen biri bana Mortis Tanrılarını sordu, Birler diye bahsettim onlardan, bahsederken çok hoşuma gitti.

east: Ben ikisine de varım

east: Erdem?

FisEQ: Birler bence de

east: Tamamdır

FisEQ: Moing haklı

Moing: LETS GOOOOOO

east: It's going way faster than I expected

Moing: Bunda biraz takılacağız

FisEQ: geliyor geliyor bekle EKLDKSLFDKLGLRDKCKDKD

east: 8. Galaktik Bağımsız İttifaklar Federasyonu'ndaki "İttifaklar", "Birlikler" olmalı. Bkz. Cumhuriyet'i Yeniden Kurma Birliği

Raguvan: Kendisinin ne olduğunu bilmiyorum bir bakayım.

Moing: Öncelikle Birlik kelimesi iki hükümet için kullanıldığında sorunlara yol açıyor ve Galaktik Bağımsız İttifaklar Federasyonu, Galaktik Bağımsız Birlikler Federasyonu'ndan çok daha iyi bir çeviri

Soke: Orijinali ne

Moing: Galactic Federation of Free Alliances

east: Bu tarz "İttifak", "Birlik" olmalı bence

FisEQ: Hmmmmm

east: Ancak Alper'in verdiği örnekteki gibi gerçekten kötü duranlarda istisna yapılabilir

east: Bu da sözlükte kaydedilirse sıkıntı çıkmaz

Moing: Şu ana kadar birçok Galaktik İttifak makalesi çevirdim ve şunu söyleyebilirim ki eğer İttifak olmazsa Asi Birliği ile çok fazla makale karışabilir

east: Redirect de eklenir

FisEQ: Bence böyle olsun

Soke: Bence de

east: Nesi karışacak abi

Moing: Hataları önlemek adına İttifak olması taraftarıyım

Raguvan: Birlik bence de.

east: Bence istisnalar ile birlikte Birlik olmalı

Raguvan: Şu da doğru ama yine de “Birlik” bence.

east: @Moing Muhtemel hatalar neler

Moing: Bir saniye bekleteceğim

Moing: Bugün de ertelenir diye hiç hazırlık yapmadım

east: tamamdır acelesi yok

Soke: Bir yandan ödev yapıyorum

Raguvan: Kolay gelsin.

Moing: Buradan örnek vererek

east: Yemek yiyorum ben

Moing: Ayrılıkçı İttifakı olarak kullanıyoruz

Moing: ve bunun da İttifak olmasında sıkıntı görmüyorum

Soke: Sağol

Soke: Ben de

east: Hemen düzenleme

Raguvan: nE?

Moing: Ayrıca eğer herkes ortak karara varırsa Asi Birliği'ni Asi İttifakı'na çevirebiliriz

Soke: YES

east: Ayrılıkçı İttifakı 5 kere kullanılmış vikide, Ayrılıkçı Birliği ise 10

Soke: İlk gördüğümden beri bunu istiyorum

Moing: çünkü cidden Galaktik Bağımsız İttifaklar Federasyonu gibi bir çeviriyi değiştirmek istemiyorum

Moing: Aşırı güzel duruyor

east: Benim ilk çevirim İttifak idi ancak çok fazla resmi kaynakta Birlik diye geçiyor

east: ve kime sorsan Asi Birliği der

east: kimse Asi İttifakı demez

Moing: O zaman bunun sadece Asi Birliği için olduğunu söyleyebilir miyiz?

Moing: Sadece ona etki ediyorsa diğer hükümetleri etkilemesinin mantığı ne

Raguvan: Bu arada Corporate Alliance da sözlükte Şirket İttifakı.

east: Bayağı bayağı Asi Birliği derler bu arada downvote falan atmayın east: bs

Soke: Aliance'ın en doğru çevirisi İttifak zaten bence

east: O zaman Asi Birliği istisnası ile İttifak mı oluyor?

Moing: Bence öyle olmalı

FisEQ: Bence de öyle olsun

Raguvan: Bir de Union’ı birlik diye çevirmiyor muyuz?

Moing: Cumhuriyet'i Yeniden Kurma Birliği ile alakalı makaleler Birlik, diğerleri ise İttifak'ı kullanmalı

Raguvan: O da var.

Soke: Evet

Moing: Böylece hem karışıklığı önler hem de güzel çeviriyi koruyabiliriz

east: Tamamdır o zaman

Soke: Asi İttifakı daha güzel bence Moing: gang gang gang

Moing: Bence de daha hoş ancak kaynaklarda Asi Birliği daha fazla geçiyor

Soke: Tamam ya, not a big deal

FisEQ: Asi Birliği daha iyi bence

Moing: Zaten vikide önceden İttifakı şeklindeydi ancak East ile ortak kararımızla değiştirdik

east: 9. "xxx görevi" ve "xxx çatışması" tarzı terimler küçük başlıyorsa "işgal" de küçük yazılmalı.

Raguvan: Bu arada Laz da oy kullandığı için downvote ve upvote sayılarını önemsemeyin pek.

Moing: Mandalore Görevi, Mandalore Çatışması hoş durmuyor ancak Mandalore İşgali daha hoş duruyor

east: süreklilik > hoş durmak

east: bence

Moing: Bence yine göz zevkiyle giderek görevi, saldırısı ve çatışması kelimelerinin küçük yazılması gerekiyor

Moing: Tamam, bu kararımızla sürekliliği sağlayacağız

Moing: ve göz zevki korunmuş olacak

Soke: Gerçek hayattaki benzer olayları referans alırsak ikisine de ulaşırız

Soke: bkz: I. Geonosis Savaşı

Moing: Coruscant Görevi, Coruscant Çatışması, Coruscant Saldırısı gibi kelimeler hoş durmuyor

Raguvan: Ya bence varsayım olmayanlarda büyük olanlarda da küçük olmalı.

Moing: Ancak Coruscant Savaşı ve İşgali güzel duruyor

Moing: ve gerçek hayatta da Savaşı veya İşgali büyük yazılıyor

east: bu da olursa ancak süreklilik sağlanır

Moing: Tamam kararımızla sağlayacağız işte

east: Alper 5 seneye saçın dökülür abi bu kadar ciddi olma

Moing: Ben görevi, çatışması ve saldırısı kelimelerinin küçük yazılması taraftarıyım

Raguvan: Varsayım olduğu sürece evet.

FisEQ: Abi anlamadım şimdi ama anladığım kadarıyla bence "İşgali" yerine "işgali" daha iyi olur diğerleri öyleyse

Moing: Varsayımı araya katamayız

east: peki varsayım olup olmadığını nasıl ayırt edeceğiz

Moing: Oldukça karışık bir konuyu daha da karışık hale getirir

east: bence de abi büyük yazılacak tek terim "Savaş" olmalı

Raguvan: Peki varsayımları hesaba katmıyorsak Alper’den yanayım bu konuda.

Moing: Hayır

Moing: İşgali de büyük olmalı

Soke: İşgali ve Kuşatması da büyük yazılabilir

Moing: Eğer İşgali küçük olursa istifamı veririm

east: laubalileşme

east: Ragu düşüncelerini detaylandırır mısın

Moing: İşgali ve Kuşatması kelimeleri Savaşı gibi büyük olmalı

Soke: Bence de

Raguvan: Varsayımları hesaba katmayacaksak bence de büyük olmalılar.

Moing: YA NE VARSAYIMI RAGUUUU

Raguvan: Tamam onları hesaba katmıyorum işte siz istediniz diye.

FisEQ: Bence bu da mantıklı

east: Kuşatması falan büyük oluyorsa çatışması ve saldırısı niye büyük olmuyor

Moing: görevi, saldırısı ve çatışması kelimeleri küçük, Savaşı, İşgali ve Kuşatması kelimeleri büyük olmalı

east: bana uyuyor bu arada, sorun değil buna varım

Raguvan: Fethi?

Moing: çünkü hoş durmuyor

Moing: Fethi de büyük olmalı

Raguvan: Bence de.

FisEQ: Fethi büyük bence de

east: abi o zaman saldırı ve çatışma da büyük olmalı işte

Soke: Bence de

FisEQ: Tamam onlarında gönlü olsun abi

Moing: Coruscant Görevi - Coruscant görevi Coruscant Çatışması - Coruscant çatışması Coruscant Saldırısı - Coruscant saldırısı

Soke: Diğerleri o kadar büyük şeyler değil, görevi, çatışması falan küçük yazılabilir

Moing: Görebileceğiniz gibi daha nazif

east: görev bence de küçük olmalı

FisEQ: Çatışması ve Saldırısı büyük görev küçük olmalı bence

Moing: Ayrıca çatışması (skirmish), Wookieepedia'da da küçük yazılmaktadır

east: ancak İşgal falan büyükken saldırı ve çatışma küçük olunca

east: süreklilik kaybolmuş oluyor

Moing: Ancak Skirmish of blabla olduğu için büyük gözüküyor sadece

FisEQ: Bi dakika abi

Raguvan: Bence bu iş en iyi varsayımlarla çözülür ama öyle istemiyorsanız Alper’in dediğinden yanayım.

Moing: Coruscant Görevi < Coruscant görevi Coruscant Çatışması < Coruscant çatışması Coruscant Saldırısı < Coruscant saldırısı Coruscant savaşı < Coruscant Savaşı Coruscant işgali < Coruscant İşgali Coruscant fethi < Coruscant Fethi

Soke: Savaş, çatışmadan çok daha kapsamlı ama. Bu yüzden acceptable bu süreklilik bence

Moing: Lütfen arkadaşlar gözünüz var

east: Alper kişisel bir point kanıtlamaya çalışıyormuş gibi davranmayı bi' bırakır mısın abi

east: koparırım kafanı cidden

Moing: Kanıtlamaya çalışıyorum çünkü

east: ABİ KİŞİSEL POINT KANITLAMA DEĞİL ŞU AN AMACIMIZ

east: EN İYİ SONUCA VARMAK

east: OBJEKTİF OL BİRAZ

Moing: Çok daha hoş duruyor ve sürekliliği düzeltip, vikiyi daha hoş gösterecek

Moing: Objektifim zaten be adam

east: dünyanın en objektif olmayan insanısın bu arada da

east: neyse

Moing: Bence listelediğim şekilde olmalı

Moing: so

east: ben Alper'in dediğinin sürekliliği bozduğunu düşünsem de

east: Çoğunluk buna okay diyorsa

east: yazıyorum?

Soke: Okay

Raguvan: Yaz.

Moing: :pepe_puro:

east: "Okay" kelimesini "Okey" diye okumayanları banlıyorum bu arada

FisEQ: Yaz abi

Moing: OKAY OKAY

Moing: MOVE BACK BABY

FisEQ: Çıkışlar ne taraftan abi (!)

east: 10. İmparatorluk Devri'nin Legends hali şu an İmparatorluk Devri/Legends şeklinde. Sizce bu İmparatorluk Dönemi olmalı mı? (bkz. Imperial Period)

Raguvan: Evet.

Soke: Olmalı

Moing: Bir anlık dalgınlığımla İmparatorluk Devri/Legends yapıp devam ettirmiştim

Moing: Bence Dönemi olmalı

FisEQ: Dönemi bence de

Moing: Ancak yine de size sormak için öneriye sundum

east: dönemi it is

east: 11. Baş Sadrazam olarak çevrilmiş "Grand Vizier"ın "Sadrazam" olarak değiştirilmesi. "Baş Sadrazam" terimi mantıksız çünkü "Sadrazam"ın kelime anlamı da zaten "Baş Vezir".

Moing: Baş Sadrazam daha iyi bir çeviri değil mi?

Raguvan: Baş Sadrazam diye terim yok.

FisEQ: Sadrazam bence de

Moing: Grand Vizier sonuçta

Raguvan: Vezirler var, en güçlüsü de vezir-i azam yani sadrazam yani baş vezir.

FisEQ: ^

Moing: Eğer Sadrazam olarak çevirirsek Grand'ı yok saymış oluruz

Raguvan: Evet. Baş Vezir demek.

Moing: Vizier makalesini ne yapacağız o zaman?

Moing: Sadrazam 2 mi

Raguvan: Yok sayma yok. Grand Vizier = Baş Vezir. Baş Vezir = Sadrazam.

Raguvan: Vezir.

FisEQ: Vezir direk

east: AHALJSHDLASHFSDLJFG

FisEQ: Sadrazam 2.0

Moing: Bunu neden Sadrazam olarak çeviriyoruz

Moing: Aynı kelime

Raguvan: Baş Sadrazam diye bir şey yok. Zaten Sadrazam tek bir kişi anlamına geliyor.

Raguvan: Baş Vezir anlamına.

Moing: Mas Amedda, leader of the Imperial Ruling Council and intermediary for Emperor Sheev Palpatine, held the title of Grand Vizier.

Soke: Vezir'i kullanacağımız başka bir yer yoksa uygun bence

Moing: Eğer Sadrazam yaparsak bu gibi cümlelerde anlam karışıklığı olabilir

Moing: Sadrazam'ın üst makamı Baş Sadrazam olmalı bence

Moing: veya ikisi de Vezir olmalı

Raguvan: Ya yok ki yok.

Raguvan: Üst makamı yok Sadrazam’ın.

Moing: Olmasına gerek yok

Moing: Sith Lordu nerede abi

Moing: dünyamızda

Soke: Aynen bu da olabilir

Soke: Baş Vezir ve Vezir

Raguvan: Bir dakika.

Moing: veya Teğmen Komutan diye bir rütbe var mı gerçek hayatta

FisEQ: Bence Bail Ab'in dediği gibi olsun

Moing: İki kelimenin de aynı çevrilmesiyle Sadrazam ve Vezir'e tamamım ben

Moing: Ancak ikisini farklı çevirmemeliyiz

Moing: Veziriazam yapalım

Moing: hadi

Moing: hem Vezir olur hem de aynı anlamı taşır

FisEQ: HADİ

FisEQ: Vezir-i azam

Soke: :yes:

Raguvan: Sadrazam = Vezir-i Azam = Baş Vezir = Grand Vizier > Vizier = Vezir.

Moing: Ben Veziriazam diyorum

Moing: @east sen ne diyorsun?

east: Raguvan'ın dediği doğru geliyor

Moing: Grand Vizier = Vezir-i Azam Vizier = Vezir diyorum ben

Soke: Ben buna okayim abi

Raguvan: İlkine Sadrazam diyorum ama “Baş Sadrazam” olmasın yeter. Buna da kabulüm.

Moing: O zaman çoğunluktayız east: Yazıyorum then

Moing: Grand Vizier'in Vezir-i Azam, Vizier'in Vezir olmasına karar verildi

FisEQ: Vezir-i azam mı oldu şimdi east: Grand Vizier = Vezir-i Azam Vizier = Vezir diyorum ben east: budur

Soke: Veziriazam oldu

east: 12. Revanite ve Revanchist kelimeleri için en doğru çeviriler.

Moing: Ana makale Vezir-i Azam olacak.

Soke: TDK'de Veziriazam diyor

Moing: Hallederiz onu

Moing: Revancı bence

Soke: Revanist

Moing: Türkçeye en yakını bu

east: Revanite'den başlayalım

Raguvan: Öyleyse öyledir. Dediğim gibi Baş Sadrazam’dan kurtulalım yeter.

east: dictionary.com -ite ekine demiş ki

east: "a suffix of nouns denoting especially persons associated with a place, tribe, leader, doctrine, system, etc."

Moing: Revanite kimler için kullanılıyor

FisEQ: TDK'yi mi basıcan abi ne yapıcaksın

Moing: Önce bunu anlamalıyız

east: atıyorum

Crien: Revanite crisis olmalı

Soke: Şimdi

east: "The Order of Revan, also known as the Revanites, was a secret society within the Sith Empire that adhered to the teaching of the powerful Force-user Revan."

east: "that adhered to the teaching of the powerful Force-user Revan"

Moing: Revancı bence

east: bununla tam olarak uyuyor

Moing: çünkü bildiğin Revan'ı takip eden kişiler

Soke: Revanist

Raguvan: Bence de Revancı.

Moing: Ancak her ikisine de varım

east: Revancı biraz şey gibi geliyor

east: Metalci

Moing: çünkü Revanist de Türkçe ve hoş duruyor

FisEQ: Revancı bence de

east: Star Wars'çu

east: Sithçi

Soke: Geçek hayattaki gibi

Moing: Sithçi

east: Revanist olmalı bence

Moing: Revanist diyorum o zaman

Soke: Kemalist mesela

FisEQ: Revanist olarak kalsın

east: Kemalist gibi evet

Raguvan: Bence Revancı ama fark etmez bana.

Moing: Güzel bir örnek evet

east: Revanist o zaman?

FisEQ: Yep

Soke: :yes:

Moing: :yes:

east: oopsy

east: Revanchist

Moing: I made an oopsy ✨

Soke: Bu ne oluyor

Soke: Evren içinde

east: The Revanchists, also known as the Jedi Crusaders, were a renegade faction of the Jedi Order who assisted the Galactic Republic during the Mandalorian Wars.

east: Bu hareket Revan tarafından başlatılıyor

FisEQ: Revanşist

Moing: chist eki Türkçe'de nasıl geçiyor

Moing: Erdem'in yazdığı gibi olabilir bence

Raguvan: Bence de.

Soke: Bence de

east: Revanchist olarak kalmalı diyecektim

east: Ama Revanşist çok fena duruyor FisEQ: Tamam abi şaka yapmıştım ama tuttu baya baya

east: Revanşist it is o zaman?

Soke: :yes:

FisEQ: Revanşist

east: 13. "Ulu Lider"in "Yüce Lider" olarak değiştirilmesi.

Soke: EVET

FisEQ: Değişsin bence

Soke: Orijinalinde hepsi Supreme, biz de öyle gitmeliyiz bana kalırsa

Raguvan: Yüce Lider bence.

Moing: Nerede olduğuna bağlı

Soke: "Ulu"yu başkalarına saklarız

Soke: İlk Düzen

Raguvan: Yani Ulu Lider olması saçma çünkü o zaman neden Yüce Lider (BSK) diye parantez açtık?

Soke: Evet

Moing: İlk Düzen'de Yüce Lider olmalı east: Bence değişmemeli çünkü resmi kaynaklarda Ulu Lider diye geçiyor

Moing: hmm

Soke: Supreme dediği her yerde Yüce diyelim bence

Moing: Resmi kaynakta Ulu Lider olarak geçiyorsa fikrim değişti

east: Resmi kaynak dediğimde kıçı kırık TFA görsel rehberi falan değil

east: Galaksi Atlası

Moing: Ulu Lider olmalı.

Raguvan: Supreme Leader, Ventress ve Snoke dışında biri tarafından kullanılıyor mu?

FisEQ: SKELGKELFLEKFKDLGLFLGŞRLGŞDLGD

FisEQ: Orda Yüce Lider diye geçiyor bu arada

Soke: Yine de

east: "During the Clone Wars, Asajj Ventress was referred to as Supreme Leader by her forces at the Mission to Rugosa. During the Galactic Civil War, in the aftermath of the Battle of Endor, the title was taken by several Imperial Warlords."

Raguvan: Tamam işte Kylo Pryde ve Snoke aynı ünvan.

FisEQ: Yok kullanılmıyor

FisEQ: Sanırım

east: Gençler

Moing: Ulu Lider olmalı

Raguvan: Tamam şunu gördükten sonra Ulu Lider diyorum ben de İlk Düzen için.

east: Ulu Lider it is o zaman?

Raguvan: :yes:

Moing: Alp, Sky-walker corps'ta yoksun

Moing: Yazmayı bırak

Soke: Bence yine Yüce Lider de okay FisEQ: Ulu Lider olsun İlk Düzen ve Yüce Lider (BSK) --> Yüce Lider olsun

FisEQ: Nasıl

Raguvan: Hayır hayır.

Soke: Evet

Soke: Böyle olmalı

Moing: Zaten Yüce Lider

Raguvan: East’in attığına baksanıza.

FisEQ: Sayfa adı Yüce Lider (BSK) galiba

east: Ragu attığım Yüce Lider/Legends

FisEQ: Ee tamam abi o zaman

Raguvan: Ha tamam o zaman.

Raguvan: Parantezi silebiliriz.

east: evet

FisEQ: İlk Düzen = Ulu Lider BSK = Yüce Lider

east: Sözlüğe de not düşülür

FisEQ: Ben de onu diyordum

Raguvan: Tamam anladım. Ben de Canon’da Endor’dan sonra savaş lordları da kullanıyor zannettim o yüzden silmeyelim dedim.

Soke: Yine gerçek hayata bakmak gerekirse Ulu Önder de çok hoş durur bence

east: Tamamdır o zaman, sıra Anakin başlığı paylaşmaya geldi.