Bu sayfa, bir Sky-walker Corps buluşmasının arşividir. Tartışma sona erdi. Eğer bu konuya ekleyeceğiniz bir şey varsa, arşivlenmiş bir tartışmaya eklemek yerine Senato Salonu'nda yeni bir konu açabilir ya da tartışmalarda belirtebilirsiniz. Efe Önem (mesaj) 12.34, 28 Haziran 2021 (UTC)
"VİKİNİN AMACI BU" "ADAM MERAK EDİP OKUYACAK" "ve anlayacak" "ben bu kadar bilgiyi nasıl elde ettim" "vahiyle mi geldi bana"
"Ana gezegen" teriminin karşılığının "anavatan" olarak değiştirilmesi.
"Yüksek Lord" ve "Prens" gibi sayfa isimlerine "/" ile dişi varyantlarının da eklenmesi ("Yüksek Lord/Leydi", "Prens/Prenses". "Sith Lordu" gibi istisnalar olabilir).
1. buluşmada "stormtrooper" ve "Moff" terimlerinde apostrof kullanımını kaldırma kararı almıştık. "Jedi Şövalyesiydi" yanlış bir kullanım. Bu tarz kelimelerde (Jedi Şövalyesi, Padawan, ...) apostrof olmalı mı? (Büyük başladığı için dilimiz kuralları gereği olması lazım.)
Division teriminin çevirisi; sivil bir organizasyona bağlıysa "şube" ya da "bölüm", askeriyeye ya da donanmaya bağlıysa "tümen" olmalı. Division makalesinin çevirisi ise Tümen olmalı.
Mevcut donanma rütbe sıralmasına göre "Koramiral"in üzerindeki "Amiral" rütbesinin her ne kadar doğrudan çevirisi doğru olsa da Türkçe'de "Amiral" sözcüğü "Koramiral"i de kapsar. Dolayısıyla "Amiral" yerine "Oramiral" kullanılmalı.
"X konumları" kullanımının "X mevki" şeklinde yeniden düzenlenmesi.
Görünümler ve referanslarda ne zaman Karanlık Mürit romanının adı geçse, aynı şekilde Karanlık Mürit olarak çevrilmiş orijinal adı "Dark Acolyte" olan sayfamıza bağlantı veriliyor. Bu karışıklığı çözmek için ne yapmalıyız?
"Sahne arkası" başlıklarının Türkçede kullanımı daha yoğun olan ve yine aynı anlamı daha doğru şekilde veren "Perde arkası" şeklinde değiştirilmesi.
"Nightsister"ların Türkçe karşılığı ve "Nightsisters" makalesinin isminin çevirisi ne olmalı?
"Monarch" teriminin Türkçe karşılığı ne olmalı?
"Yönetim Kurulu Başkanı" olarak çevrilen "Chairman"in "Genel Başkan" olarak değiştirilmesi. Ana dili İngilizce olan yabancı ülkelerdeki kullanımlarından birisi siyasal partinin başkanına verilen ünvan olan Chairman, ülkemizde de aynı şekilde "Genel Başkan" olarak kullanılmakta. Vikipedi gibi baz alınası kaynaklarda da çeviri aynı ve söylenişi de daha rahat ve düzgün.
Başlıklar değişecek. Prens, Prens/Prenses vb. Ünvanın şimdiye kadar sadece erkek veya sadece dişi olarak kullanılmış olması önemsiz, her türlü iki varyant da eklenecek. Eğer eğik çizgi (/) sıkıntı yaratırsa başlıklar değişmeyecek ve DISPLAYTITLE kullanılacak.
Kelimenin baş harfi büyükse apostrof kullanılacak, küçükse kullanılmayacak. "Moff" kelimesinde kullanılmaya başlanacak.
Sivil organizasyona bağlı ise "şube", askeriyeye ya da donanmaya bağlıysa "tümen" kullanılacak. Makalenin isminin çevirisi ise "Tümen" olacak.