east: Sky-walker Corps toplantısı başlamıştır.
east: 1. "Ana gezegen" teriminin karşılığının "anavatan" olarak değiştirilmesi.
east: Ben buna katılmıyorum, "ana gezegen" kalmalı kesinlikle
Moing: Ana gezegen olarak kalmalı.
Raguvan: Ben ana gezegen diyorum.
Fatih: Konuşmamı yapayım
Fatih: Teklifi sunan olarak
Raguvan: Hadi.
FisEQ: Ana gezegen bence de
Fatih: Şimsi söyle ki
Raguvan: Soke de bunu destekliyordu o nerde?
Soke: Buradayım
Soke: Ben kararsız kaldım son birkaç günde
Fatih: Türkiye de bi yerde size nereli olduğunuz soruluyorsa
Fatih: Şehir belirtirsiniz
Fatih: Çünkü soran öyle yapacağınızı biliyordur
Fatih: Eğer yurt dışındayken sorulursa
Moing: Evet ama Star Wars, Türkiye değil
Fatih: Ülke belirtirsiniz
Fatih: Çünkü yine aynı şekilde ülke belirteceğiniz biliniyordue
east: Gezegenler ülke değil
Fatih: Eğer ki intergalaktik bir devlette yaşıyorsanız
Fatih: Menşeiniz olarak bi gezegen belirtirsiniz
Moing: tamam ana gezegen
Fatih: Karşıdaki kişi öyle yapacağınız biliyoedur
east: Bence anavatan çok sırıtmıyor ancak gezegen daha mantıklı
Fatih: Ana gezegen diye bir şey yok
Fatih: Biz uyduruyoeuz
Moing: evet çünkü Star Wars uydurma
Fatih: Fakat anavatan var ve buraya da gayet uyduğyny düşünüyorum
Moing: İlla bir kelimeye uydurmak zorunda değiliz
east: Oylayalım mı o zaman
Fatih: Abi gezegen şeklinde belirtmeye gerek yok kanımca
Moing: Sith Lordu diye bir şey de yok
Fatih: Ya da enazından
Fatih: Anagezegen şeklinde yazılsın
FisEQ: ben 2dk su alıp geliyorum
Fatih: Ana Gezegen kötü duruyor
Moing: Makale olarak ana gezegen olmalı, yazarken farklı kelimeler kullanılabilir
Moing: Bunu ben de çoğu makalemde yaptım
Fatih: Bitişik olsun bari
east: bu olabilir
Moing: hayır
Moing: Bitişik olamaz
Fatih: Ana bitişik yazılrı türkçe de
Fatih: Anavatan anayasa anaokulu ...
east: yazarken vatanı veya doğum yeri falan yazılabilir, ana gezegen'e redirectlenir
Fatih: Anagezegen makalesi de bitişik olsun
east: whabbout ana dil
east: thats not birleşik
Fatih: Bir dk
Fatih: Tdk ya başvuralım hemen
Moing: ana atardamar
east: ana vatan
east: ayrı
Fatih: Ayrı yazılıyormuş
Fatih: Pekala
Fatih: Ayrı kalsın
FisEQ: geldim
Fatih: Yine de gönlüm olsun
Soke: Ana gezegen
east: şkjsdfglksdfjg
Fatih: Ana vatan olmasını oylayalım
east: ay
east: durun
east: @quest_quest
Soke: Aldetta
east: yaz
east: Ali direkt buraya atsana bana attığını
quest_quest: Abi homeworld terimi direkt olarak kisinin geldigi gezegeni belirtiyor zaten, ana gezegen olmali o yuzden. Anavatan = Chandrila deyip herkesin gezegen oldugunu anlamasini beklersek, 1. o zaman star wars evreninde bi gezegende farkli vatanlar olabilecegi gercegini gormezden gormus oluruz 2. chandrila gezegenini bilmeyen biri icin anlam daha belirsiz olur. "ana gezegen" in neden istenmedigini anlayabiliyorum, tuhaf geliyor ama zaten "homeworld" de cok mu household bi kelime ingilizcede? Kurgu bi evren ve tabii ki tuhaf yeni terimler de uretilecek
quest_quest: Ve bu tuhafliklara da kisa surede alisilacak
east: doğru
FisEQ:
Aldetta sonunda yazmayı bitirdi arkadaşlar 2. konuya geçebiliriz
{Attachments}
FisEQ: ha hazırmış adam JGKFKDLŞFGSDKLŞJG
Soke: Doğru
Fatih: Mantıklı pekala
FisEQ: doğru
Soke: Aldetta'yı tekrar Sithpedi rolüyle görmek :uwucowbow:
FisEQ:
- uwucowbow:
east: Oyluyoruz o zaman
FisEQ: Sky-walker corps rolü üstte duran tek üye
Fatih: Buyrun
Fatih: Bu üstte olmalı bu arada neden altta ki
east: Ana gezegen: A Ana vatan: B Sonuç: 5 A - 1 B
- 🇧
A9G-serisi Veri Depolama Ünitesi: 📝 [Milentrain](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User:Milentrain>) edited [Kullanıcı:Milentrain/sandbox](<https://starwarsturkiye.com/index.php?title=Kullanıcı:Milentrain/sandbox&curid=11723&diff=42175&oldid=42174>) (-54)
FisEQ: oha anında logladı
Fatih: B atacağım ama bulamadım
Fatih: O yüzden a atıyorum
Fatih: Allah kahretsin
Moing:
- pepelaugh:
FisEQ: ben koydum fatih
east: sonraki soru
east: 2. "Yüksek Lord" ve "Prens" gibi sayfa isimlerine "/" ile dişi varyantlarının da eklenmesi ("Yüksek Lord/Leydi", "Prens/Prenses". "Sith Lordu" gibi istisnalar olabilir).
FisEQ: baraj sorusu ne zaman
Fatih: <3
east: Bence kesinlikle ama kesinlikle yapılması gerekiyor bunun
Fatih: Evet diyorum ben
FisEQ: yapılsın abi
Moing: Sith Leydisi diye bir ünvan var zaten ancak pek kullanılmadığı için makalede geçmiyor
Raguvan: Ben de yapalım derim.
Moing: Lumiya, Darth Zannah
FisEQ: Momin'de vardı
east: Evet o yüzden o tarz istisnalar olabilir
Moing: Olabilir diyorum
Moing: Nasıl entegre edeceğimizi pek anlamadım ama
FisEQ:
{Attachments}
east: leave that to me
east: ben hallederim
Soke: Ben de okayim
east: EN KÖTÜ Prens yazılır
Moing: Senin halletmenle bitmiyor ki
Moing: Sorun orada
east: nasıl yani
Moing: direkt makale ismini mi değiştireceğiz
FisEQ: bu ne işe yarıyor
Moing: eğer öyleyse bizim de dahil olmamız lazım
east: görüntülenen başlığı değiştiriyor
east: niye ki
FisEQ: Prens yazıldığında Prens/Prenses mi oluyor
Moing: veya sadece başlık mı değişecek
east: gayet kolay halledebileceğim bir şey
Moing: çünkü yazarların bilmesi gerekiyor
east: Ya onu bileceksiniz tabii abi
Moing: şu an yapacağın şey açıksa anlat işte onu diyorum
east: Teknik olarak sayfanın adının entegre edilmesi ve vikideki bağlantıların düzeltilmesi konusunu bana bırakın diyorum
FisEQ: revizelerde öğrenirler
Fatih: Artık Kont Dooku şeklinde mi yapacağız yani
east: Evet
Fatih: Sıkıntı olmaz
FisEQ: Trios'da vardı bu
FisEQ: oh
FisEQ: rahatladım
east: veya dediğim gibi displaytitle kullanacağız
east: buna ne diyorsun @Moing
FisEQ: prenses çok kötü duruyordu çünkü
east: displaytitle mı yoksa dirket başlık değiştirme mi
Moing: / karakterinin viki açısından yanlış olduğunu söylemiştin
Fatih: Başlık değişsin
east: evet ama bypasslanabilir
Moing: Soruna yol açmayacaksa yapalım
east: Tamamdır
east: sorun çıkarırsa da displaytitle kullanırız
east: 2dk bekleteceğim
Soke: Displaytitle daha mantıklı bence
Raguvan: Şimdi var mı bilmiyorum ama diyelim ki Arşidüşes diye bir ünvan hiç karşımıza çıkmamış, o zaman Arşidük makalesinin adına dişi varyantını yazmayacağız di’ mi?
FisEQ: bence de
Fatih: Direkt hepsini çevirelim bencr
Fatih: Arşidük dük kont vs vs
east: bence de hepsi değişmeli
Fatih: Yani arşidüşes şuan olmayabilir ama bi gün olmayacağının garantisi yok
Moing: Kont makalesinde Kont veya Kontes olarak geçiyor
Raguvan: İşte olana kadar eklemeli miyiz eklememeli miyiz?
east: eklemeliyiz
Fatih: Şimdiden ekleyelim
A9G-serisi Veri Depolama Ünitesi: 📝 [Milentrain](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User:Milentrain>) edited [Kullanıcı:Milentrain/sandbox](<https://starwarsturkiye.com/index.php?title=Kullanıcı:Milentrain/sandbox&curid=11723&diff=42176&oldid=42175>) (-1)
east: Bu tamamsa
east: diğer soruya geçiyorum
FisEQ: aa Emre yok o da gelecekti
FisEQ: sıkıntı olur mu ki
east: @emryazar first and last call
east: gel or else
Moing: he's gonna kiss you on the cheek
east: evet
east: devam
east: 3. 1. buluşmada "stormtrooper" ve "Moff" terimlerinde apostrof kullanımını kaldırma kararı almıştık. "Jedi Şövalyesiydi" yanlış bir kullanım. Bu tarz kelimelerde (Jedi Şövalyesi, Padawan, ...) apostrof olmalı mı? (Büyük başladığı için dilimiz kuralları gereği olması lazım)
Moing: Jedi Ustası idi en doğru kullanımı
east: O sadece bir örnek, "idi" kullanımını ayırarak sorunu çözmüyoruz burada
FisEQ: apostrof ne desem döver misiniz
east: '
Fatih: Kesme işareti
FisEQ: ha tamam
FisEQ: bence olmalı
Fatih: Öyle yazılsa daha hoş olur
east: Padawanı - Padawan'ı
Fatih: Ben diyorum
FisEQ: bence de
Fatih: Türkçe nin nimetlerinden yararlanalım
Fatih: Biz niye keni yazık kuarallarımızı belirliyoruz
Fatih: Zaten var
Fatih: Padawan özel isim
Fatih: Ayrı yazılır
east: Star Wars evreninde değil işte, Moff da değil
Fatih: Padawanlar ise bitişik yazılır
Fatih: Biz tersini yapsak da
Fatih: Nasıl yani
Raguvan: Ben buna apostrofsuz ama şövalye ile ustaya apostroflu diyorum. Biraz tutarsız ama böyle uygun geliyor bana.
Fatih: Moff da nasıl
east: "İmparatorluk Moffu" yazıyoruz şu an
east: çünkü bu tarz terimler küçük başlar ve apostrof kullanılmaz
Moing: ^^
east: "İmparatorluk generali" gibi
Fatih: Bilemedim
east: İşte sıkıntı şurada başlıyor
east:
- P**adawan
east: padawan değil
Raguvan: Evet, tutarsızlık bu işte.
Fatih: Bu tarz tamlama kurulanlarda ayırmayalım
Fatih: Kalanlarda kullanılsın kesme işareti
Soke: Mantıklı
east: Önceli toplantıyı retconluyor muyuz yani
east: Moff?
Soke: Tamlamalarda kullanmayabiliriz apostrof
Fatih: Moff tek başınaysa kullanılsın
Fatih: Tamlama içindeyse kullanılmasın
Fatih: Yani imparatorlul moffu nda bitişik moff da ayrı
east: Bitişikse baş harfi küçük yazılmalı
east: ama büyük
Fatih: Kendi kurallarımızı koymuyor muyduk
Fatih: Moff'u olsun yani o zaman
Fatih: İlla tam tutarlı olaxaksa
east: Evet abi kendi kurallarımızı koyuyoruz ancak bu ortalığı kıyamet alanına çevirelim anlamına gelmiyor
Raguvan: İmparatorluk Moffu ve Padawanı ama Jedi Şövalyesi’ni ve Jedi Ustası’nı olmalı bence. Ama tutarsız.
Fatih: Ayrı olsun
Fatih: Abi bu hiç olmaz
east: Bu dördünü çözdük diğerlerini ne yapacağız o zaman
Fatih: Yani çok karışıl bı
Raguvan: İşte diyorum ya tutarsız diye.
Fatih: Net sınırları yok
east: Abi bence şöyle olmalı
Fatih: Diğerleri neler
east: Baş harfi büyük mü küçük mü? Küçükse bitişik değilse apostrof
FisEQ: mantıklı
Fatih: Gayet doğru
east: aklıma gelmiyor şimdi de diğer Star Wars evrenine özgü ünvanımsı şeyleri düşün
Soke: İmparatorluk Moff'u
east: Jedi Padawan'ı
Fatih: Ayrı olsun ayrı
Fatih: Kullanalım
Moing: ben bu tür yerlerde öğrencisi yazıp Padawan'a bağlantı yapıyorum
east: yani gereksiz bir modifiye bence bu
east: Her Padawan bir öğrenci ama her öğrenci bir padawan değil çünkü
Raguvan: Peki bu böyle ise stormtrooperı ve Moff’u mu olacak?
east: aynen öyle
FisEQ:
{Attachments}
FisEQ: 😳
east: so, yapma bunu
Raguvan: Tamamdır.
Moing: spesifik yerlerde kullanıyorum sadece
Fatih: O zaman oy birliği ile kabul
Moing: Obi-Wan and his Padawan gibi
Soke: Yes
Fatih: Küçükse bitişik büyükse ayrı
east: Tamamdır
east: 4. Division teriminin çevirisi; sivil bir organizasyona bağlıysa "şube" ya da "bölüm", askeriyeye ya da donanmaya bağlıysa "tümen" olmalı. Division makalesinin çevirisi ise Tümen olmalı.
Fatih: Kılıçlar çekilsin
Soke: Şube
Fatih: Baltalar gömüldüğü yerden çıkarılsın
Raguvan: “Bölüm” ve “şube” sözcüklerinin TDK sözlüğündeki tanımı, “division” sözcüğünün Oxford sözlüğündeki tanımı ile neredeyse aynı. Fakat TDK sözlüğünde “birlik” sözcüğünün böylesi bir anlamı gözükmüyor. İsterseniz atabilirim iki sözlüğün de ekran görüntüsünü.
FisEQ: JKLSKJLŞFGJKLŞDGFDKLŞGJSFSLDŞFGJKGDLSŞFKJGSDFKJLŞKJŞDLSGF
Fatih: Şube olmalı GBK şeyisinde
Fatih: Çok uzun yazamadım
Raguvan: Genel bakıyoruz. O ayrı.
FisEQ: abi benim bu konu hakkında hiç bir fikrim yok
Fatih: Şube her yere olmaz
Fatih: Öyle de bi durum var
Raguvan: Evet o yüzden “bölüm” alternatifimiz var.
Fatih: Birlik aralarındaki en iyisi
Raguvan: Ama öyle bir anlam yok.
Raguvan: Tureng’de “division” sözcüğünün 58 anlamında 5 defa “bölüm”, 3 defa da “şube” çevirisi mevcut. “Birlik” sözcüğü ise hiç yok. Diğer terimlerle kazandığı anlamlar kısmındaki 360 çeviri arasında “şube” sözcüğü 8, “birlik” sözcüğü 2 veya 3, “bölüm” sözcüğü ise diğer ikisinden çok çok daha fazla kez çeviriler arasında bulunuyor.
Fatih: Bölüm de bi acaip oluyor ama sanki
Fatih: Kimse fikrini belirtmiyor
Raguvan: @east @Moing Neredesiniz?
Raguvan: @Soke
Soke: Ben buradayım
east: ben de
Moing: Eğer Birlik diye bir anlamı yoksa en yakın anlamı kullanılmalı
east: pek sağlam bir holdum yok bu konuda
Raguvan: Son lafımı da ediyorum:
Raguvan:
Ayrıca Wookieepedia’nın arama çubuğuna division yazdığımızda çıkan sonuçlar arasından askerî olmayanlara uzaktan baktığımızda, neredeyse hepsinin ilk cümlesinde hangi kuruluşun bir dalı, kolu, **bölüm**ü ve **şube**si olduğu yazıyor. Bu durum da “şube” ve “bölüm” sözcüklerinin TDK sözlüğündeki tanımına uyuyor. Örnek olarak bu iki sayfadakileri inceleyebilirsiniz.
{Attachments}
Raguvan:
Bu da üç sözcüğün TDK anlamları ve division sözcüğünün Oxford sözlüğündeki anlamı.
{Attachments}
east: abi
east: sen buna bir discord kanalında hazırlanmışsın
Fatih: Çekimserim
Raguvan: Kanal değil.
east: dm işte
east: fark etmez
Fatih: Kimsenin ekleyeceği bi şey yoksa
Fatih: Oylayalım
Fatih: Birlik mi kalsın bölüm/şube mi olsun
Raguvan: Önce şunu oylayalım. İkincisi çıkar ise ayrı ayrı oylarız.
east: Birlik: A Bölüm/Şube: B Sonuç: 5 B
Fatih: Çekimser de ekler misin
east: çekimserse direkt oy verme abi LKJDSJFGKLSFDG
Raguvan: Lütfen okuyun attıklarımın en azından bir kısmını.
Fatih: Okudum
Fatih: Yok daha nelerb
Fatih: Oy hakkım var o kadar
Raguvan: Evet abi direkt oy verme.
east: Bence de B
Fatih: Oy vermezsem ayıp olur
Moing: B
Fatih: Kendime hakaret
east: react abi
Fatih: Biz o kadar neden kavga ettik peki
east: okay
Raguvan: Önemli değil.
east: Ragu sonuçlara sen yaz abi
Moing: HAYIR
Moing: HAYIR
Moing: ve
Moing: HAYIR
east: wait
east: Bölüm: 🇦 Şube: 🇧 Sonuç: 5 B
- 🇦
Fatih: Yerine göre olsun
Fatih: Çekimserim
east: 5. Mevcut donanma rütbe sıralmasına göre "Koramiral"in üzerindeki "Amiral" rütbesinin her ne kadar doğrudan çevirisi doğru olsa da Türkçe'de "Amiral" sözcüğü "Koramiral"i de kapsar. Dolayısıyla "Amiral" yerine "Oramiral" kullanılmalı.
FisEQ: Oramiral ne
Fatih: Her şeyi açıklamışım
Moing: HAYIR.
FisEQ: ilk defa duydum abi
east: neden
Fatih: Deniz kuvvetleri komutanının rütbesi
Fatih: En üst
east: Denizcilik terimleri Star Wars'ta gemiler için kullanılıyor bunu hatırlatayım
Fatih: Evet
FisEQ: Oramiral olabilir bence
quest_quest: abi genel olarak sithpedi'yle ilgili olan konular neden sky-walker coorps toplantısında konuşuluyo
Fatih: Koramiral in üstünde amiral olması pek mantıklı değil
Moing: çünkü Amiral aynı anlamı veriyor
Moing: farklı bir şey yaparak
Fatih: Vermiyor
Moing: kullanıcıların aklını karıştırmaktan başka
Moing: hiçbir şey yapmayız
Fatih: O zaman koramiral değilmeli
east: Çünkü Sithpedi ile en derinden ilgilenen ve böylece söz hakkı kazanmış olan kişiler Sky-walker corps üyeleri
quest_quest: ha anladım
Raguvan:
Biz Oramiral’e düz Amiral diyoruz. Ama Fatih Amiral’in daire içerisindeki 5 rütbeyi de kapsadığını bu yüzden Amiral’i Oramiral yapmamız gerektiğini savunuyor.
{Attachments}
Fatih: Evet
Soke: Bu olursa "Amiral Yularen" yerine "Oramiral Yularen" mi diyeceğiz
Fatih: Koramiral var çünkü
east: Şimdi
Fatih: Koramiral i değiştirmemiz daha mantıklı olur
east: phew
east: wait a sec
Moing: Koramiral diye bir rütbe var zaten
Moing: karşılığı da var
Moing: niye değişsin
Fatih: Koramiral amiralin altında bi rütbe çünkü
Fatih: Sağlamıyorlar birbrini
Moing: Star Wars'ta değil
east: Bu soruda biraz takılacağız
Moing: Koramiral daha yüksek bir rütbe
Fatih: Koramiral olan kili zaten amiral
Moing: işte anlamadığın nokta bu
Soke: ?
Moing: gerçek dünyayı Star Wars'a uyarlayamazsın
Moing: Rütbeler çok farklı
Fatih: Koramiral türkçe de olan bi rütbe
Fatih: Bi yerden alınmıl değil
Fatih: Yardımcı amiral yapalım
Fatih: Koramirali
Moing: tamam abi
Moing: TÜRKÇE
Moing: zaten
Fatih: Karışıklık çözülsün
Moing: niye başka kelime yapalım
Moing: Kelime zaten Türkçe iken niye ek ekleyelim
Raguvan: Koramiral Amiral’in altında.
Raguvan: Evrende de.
Fatih: İnsanların bi ön bilgi ile okumasını bekleyemeyiz
Moing: okuyarak
Moing: anlayacak zaten
Fatih: Anlamaz
Moing: aa koramiral ne deyip o makaleyi açacak
Fatih: Amiral var koramiral var
Moing: TAMAM ABİ
Fatih: Nasıl anlasın
Moing: VİKİNİN AMACI BU
Moing: ADAM MERAK EDİP OKUYACAK
Moing: ve anlayacak
Moing: ben bu kadar bilgiyi nasıl elde ettim
Moing: vahiyle mi geldi bana
east: Arkadaşlar
east: TLJ Görsel Rehberi olan var mı
Fatih: Koramiral de neden bu kadar ısrar ediyoruz
Moing: çünkü
Moing: Türkçe bir kelime
FisEQ: çevrilmediki o
FisEQ: çevrilseydi alırdım
east: çevrildi diye hatırlıyorum
Fatih: İyi de neden kor peki
Fatih: Niye tüm değil
FisEQ: TFA çevrildi sadece
Fatih: Tuğ değil
Fatih: Koru seçtiniz
east: TFAsı olan var mı o zaman
east: Onda olması lazım rütbelerin
FisEQ: ben
FisEQ: bakayım
Moing: çünkü
FisEQ: bidk
Moing: çevirisi öyle abi
Moing: Kara Kuvvetlerine sor
Moing: ben ne bileyim
Fatih: Vice admiral
east: erdem
east: hızlı bak bakalım
Fatih: Türkçedeki rütbeler bizim ürettiklerimiz
Moing: ee
Fatih: Eu ya da us da bu kadae general yok
Fatih: Biz de 4 tane onlarda 3 olmalı
Moing: demek ki var
Moing: karşılığı bizde
Moing: koramiral
Moing: olup olmaması önemsiz
Moing: Star Wars rütbeleri ABD'ye dayalı değil
Fatih: Abi çok saçma ama
Moing: George Lucas'a söyle abicim
Fatih: Koramiral yardımcı amiral yapılsın
Moing: Fatih
east: @FisEQ
Fatih: Ya da amiral oramiral
Moing: ya sen anlamıyorsun
east: Leia sayfasını aç
Moing: ya da ben anlatamıyorum
Moing: Koramiral ve Amiral farklı rütbeler
Fatih: Evet
Fatih: Ama dünyamızda öyle değil
Moing: ee niye değiştirmeye çalışıyorsun
Moing: ee
Moing: ÖNEMSZİ ABİ
Moing: STAR WARS bir EVREN
Fatih: Amiral koramiral i de kapsar
Moing: Dünyaya bağlı değil
Moing: Kaç kere söylemem gerekiyor
east: Gençler kavga etmek için yapmıyoruz bu toplantıyı ya sakince atar yapmadan konuşun
Fatih: Türkçe ye uyarlıyorsak önemli abi
east: ya da konuşmayın abi
quest_quest: abi türk deniz kuvvetleri'ndeki rütbeler bizim için neden önem arz ediyor? iyi o zaman, fransa'daki amiraller içinde aynı mantıkla çeviri yapalım. her şeyi kendimize göre yorumlayalım. kruvasan'ı simit diye çevirmek gibi bir şey değil mi bu?
FisEQ:
{Attachments}
Moing: Atar falan yapmıyorum
Fatih: Ben atar yapmıyorum da alperen beni dövecek gibi
Moing: Star Wars ile dünyanın gram alakası yok
Moing: zaten karşılığı olan bir kelimeyi niye değiştirelim
Moing: keyfe göre mi yapıyoruz
quest_quest: gerçi kruvasan simite benzemiyo ki kafa gitti bende bruh
east: .
Fatih: Hayır değil
Fatih: Adamlar da admiral var
Fatih: En üst
FisEQ:
{Attachments}
FisEQ: Bu da Leia'nınki
Fatih: Altı vice admiral
Fatih: Ama bizde amiral hepsi demek
east: İlk Düzen'e bağlı kalacağız sanırım, o daha generalist
Fatih: Kor or tüm tuğ gibi ayrılıyor
east: bu sayfanın ele almadığı var mı
Moing: Bunun alakası yok
Moing: Dünyaya uyarlayamazsın Star Wars'u
FisEQ: okumadım abi
Fatih: Abi ama sen koramiral diyerek uyarlıyorsun
quest_quest: e tamam işte bende onu diyorum. adamlarda o var. yani star wars galaksisi'ndeki düzen bu. neden kendi düzenimize göre çeviri yapıyoruz ki? benim mi anlamadığım bir şey var. bu baya baya hani tüm uzaylılara "insanlar" diye hitap edebilelim, çünkü bizim dünyamızda zaten kişi konumundaki herkese insan deniyor
Fatih: Abi hayır bak
Fatih: Kendim ifade edemiyorum
Fatih: Şöyle düşünün bak
Moing: hayır
Moing: çevirisi öyle
Moing: buna yapabileceğim bir şey yok
east:
{Attachments}
east:
{Attachments}
east:
İlk Düzen
{Attachments}
east:
Direniş
{Attachments}
Fatih: Eğer var olana yönelik çeviri yapıyorsak olana riayet etmeliyiz ya da kendi rütberlimizi yapmalıyox
FisEQ: TFA görsel ansiklopedi ilk defa düzgün çevirmiş
FisEQ: duygulandım
east: Star Wars evrenindekilere bağlı kalarak yapmalıyız
Fatih: Amiral Yardımcı amiral Ast amiral gibi
Moing: hayır
Moing: Amiral Koramiral Tuğamiral gibi
Fatih: İyi
east: abi sen buna karşı çıkmıyor muydun
Fatih: Oylayalım
Moing: Halihazırda çevirisi olan bir şeyi başka bir şey yapamayız
Moing: Hayır niye karşı çıkayım
Moing: Bunu ben çevirdim zaten
Fatih: Kimin çevirisi
east: beklerim senden
east:
{Attachments}
east: muhalif alperen
FisEQ: FJKLSDFJKLŞSDFLGJKŞSDGFJLKŞDFKLŞJGSDJKLŞGSDFJKLSDGFJKSDFGJLŞSDFG
Raguvan: Madem böyle Türkçeye çeviriyoruz, Oramiral’de sıkıntı görmüyorum.
Moing: Her şeyi değiştiririm
Moing: Donanmaya el atarsanız
Moing: kavga çıkar
east: ŞASDKJFSDLKGFJ
Soke: REIUBNWFOIU3FNJOERNVOKENWRLVMNDKLSCDS
east: Abi tamam o zaman
east: Alper
FisEQ: Galaktik İmparatorluk hariç
east: bunun sonucunu da sen yazacaksın
FisEQ:
- fingerguns:
Moing: neyin
east: bu sorunun
Fatih: Evet
east: çevirileri ile birlikte
Moing: zaten böyle çevrildi vikide
Moing: bu zamana kadar
east: Tamamdır abicim
east: Bak
east: Değiştiyse değiştiğini
east: Değişmediyse değişmediğini
east: Yazacaksın
east: sonuçlara
east: olur mu
Fatih: Oramiral Koramiral Tuğamiral veya Amiral Yardımcı amiral Ast amiral
Moing: yeah dont care
Moing: hayır Fatih
Moing: Amiral, Koramiral ve Tuğamiral
Fatih: AS BENİ HÜKÜMET
Fatih: Oturup ağlayacağım artık
Moing: didnt ask
Moing: Urf atıyordum
Moing: şimdi biraz
Moing: araştırayım
Moing: niye olmadığını göstereyim
Raguvan: Bunu destekliyorsan Oramiral’e karşı çıkman tutarsız oluyor abi.
Fatih: Evet
Moing: Sadece Türkçe'de karşı gelen rütbe olmaması Amiral olamayacağı anlamına gelmiyor
Moing: Amiral diye bir kelime var ve direkt olarak Admiral'in karşılığı
Moing: Türk Deniz Kuvvetleri'nde amiral rütbesinin olup olmaması önemsiz çünkü biz dünya donanmalarını değil
Moing: Star Wars donanmalarını yazıyoruz
Fatih: O zaman vice admiral i dünya donanmalarını baz alarak koramiral diyemeyix
Moing: Zaten bir saat on üç dakikadır devam eden bir buluşmayı uzatmanın manası yok
Moing: Benim işlerim var
Raguvan: Türk Deniz Kuvvetleri’ndeki çevirisine göre Tuğamiral ve Koramiral yazıyoruz. Ha dersen orayı değil sözlük çevirisini baz alıyorum, Admiral’ın karşılığında Amiral ile birlikte Oramiral de var.
quest_quest: buna katılıyorum. bu hani şey gibi oluyo: türkiye'de eyalet sistemi yok, dolayısıyla "eyalet" kelimesini kullanamayız. tüm amerika birleşik devletleri "state"lerine "ülke" diyelim.
east: kimin yok ki abi oturduk bir sıkıntıyı halletmeye çalışıyoruz işte
Moing: uzatmayın işte, Admiral kelimesinin karşılığı Amiral
Moing: bitti bu kadar
Moing: hoppiriamiral
Moing: tottiriamiral
Moing: değil
Moing: AMİRAL
Fatih: Biz çıkalım madem
FisEQ: kotoramiral
Moing: KELİME ANLAMINA GÖRE
Moing: yapıyoruz
quest_quest: YESSS EVET İŞTE BU
Moing: dünya donanmalarına değil
Fatih: Olm vice admiral neden koramiral
Moing: ÇÜNKÜ ÇEVİRİSİ ÖYLE
Fatih: Kalanını erteleyelim
Moing: ertelemeyeceğiz
Fatih: KİM ÇEVİRİYOR
Raguvan: Kelime anlamında Oramiral de var. Amiral de olamaz değil, Oramiral de olamaz değil.
Fatih: Niye
Moing: Amiral varken
Moing: niye Oramiral yapıp
Moing: düzeni bozalım
Fatih: Koramiral yaparak bozuyoruz
Fatih: ?
Moing:
{Attachments}
quest_quest: tureng'den gördüğünü mü söylüyorsun? o muhtemelen bizim donanmamızda karşılık geldiği rütbe olduğu için veriliyordur, anlamı o olduğu için değil.
east: Abi
east: Siz daha derin girdiğiniz için bu tartışmaya
Moing: Türk Dil Kurumu
Moing: çeviriyor
east: Ben nasıl çözüleceğini söyleyeyim
Fatih:
{Attachments}
east: Siz çözün olur mu
Raguvan: Karşılık geliyor sonuçta.
Moing: boş boş uzatmayın allah aşkına ya
Moing: Karşılığı var işte
Moing: Amiral daha üstte abi
east: Buna uyulacak
Fatih: Abi fikrime neden boş boş uzatma diyorsun hayor ya
Moing: niye alttakini kullanalım
Soke: Oylayalım bence direkt, yeterince uzadı tartışma
Moing: fikrine boş demiyorum
east: Star Wars evreninde ne diye geçiyorsa o yazılacak, o kullanılacak
Moing: Bu buluşmanın amacı zaten konuşmak
Moing: ancak şu an boş yere uzatıyorsunuz
Fatih: Tamam
east: Tamam abi
Fatih: Okeyim buna
east: Alper sen ne, ne diye çevrilsin diyorsun listele
east: Fatih sen de abi
east: oyluyoruz
Raguvan: Mevzu sadece Amiral’in çevirisi.
Moing: Admiral - Amiral Vice Admiral - Koramiral Rear Admiral - Tuğamiral
Moing: tertemiz çeviri
quest_quest: karşılık gelmesini o anlamda söylemedim. hani sizdeki amiral bizdeki oramiral gibi. şunun gibi düşün, avrupa'da ne bileyim örnek bulamadım, "x" objesinin tuttuğu yer bizde aşağı yukarı "y" objesi olabilir. ama bu, "x" objesiyle "y" objesinin aynı şeylerdir, demek değil.
Fatih: Oramiral Koramiral Tuğamiral
Amiral Yardımcı Amiral Ast Amiral
Fatih: (Sonuncuları değiştirebiliriz aklıma ilk geneller)
east: Budur
Moing: bu kadar
Moing: gönder diğer soruyu hadi
Moing: başım ağrıyor zaten
east: Lan Alper
east: Abi git lan istiyorsan
A9G-serisi Veri Depolama Ünitesi: 🗒️ [RearendiaRT](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User:RearendiaRT>) created a [comment](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1?commentId=4400000000000031859>) on [East6/Star Wars: Klon Savaşları izleme sırası](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1>)
Moing: YA ABİ HADİ YAPALM BİTSİN GİTSİN ŞU ALLAH AŞKNA YA
quest_quest: fkjkfjkdd
Moing: gitmiyorum bir yere
Moing: yolla hadi soruyu
Fatih: East aç oylamayı
quest_quest: ATEŞLE SORUYU KAPTAN
quest_quest: fdkjfdkjfdk
east: 6. "X konumları" kullanımının "X mevki" şeklinde yeniden düzenlenmesi.
east: Alper'in dediği abi
Moing: konumları
Raguvan: Konumları.
Fatih: Niye
Soke: Konumları
Moing: mevki çoğul bile değil
east: Oyda genel üstünlüğü alan o değil mi
Fatih: Ler koyabiliriz
FisEQ: Konumları bence de
Fatih: Oylamadık ki
east: Tamam abi
Fatih: Tamamdır konumları kalsın
east: Oyluyoruz
east: Alper'in dediği: 🇦 Fatih'in dediği: 🇧
- 🇧
FisEQ: neyin oylaması bu
east: okay
east: bence de konum olmalı
Moing: oyla onu da
FisEQ: ha oysa
FisEQ: Konum
Fatih: Ona gerek yok tanam
Fatih: Konım olsun
east: 7. Görünümler ve referanslarda ne zaman Karanlık Mürit romanının adı geçse, aynı şekilde Karanlık Mürit olarak çevrilmiş orijinal adı "Dark Acolyte" olan sayfamıza bağlantı veriliyor. Bu karışıklığı çözmek için ne yapmalıyız?
Fatih: Rütbeler
Moing: Karanlık Mürit (roman) olmalı
Moing: gönder diğer soruyu
FisEQ:
- upvote:
Moing: 8'i ver hadi
Fatih: 👍
east: Dark Acolyte "Kara Mürit" olabilir
FisEQ: ha
FisEQ: hmmmm
FisEQ: Kara Mürit güzel bence
quest_quest: böyle bi durumda oylama yapmak saçma olur, çünkü belirleyemediğimiz bir şey yok. bariz şekilde "amiral" olması lazım. sizin sunduğunuz argüman, tureng'in "amiral'in türk ordusu'nda aşağı yukarı karşılık geldiği şey nedir?" sorusuna verdiği cevap sadece. amiral anlamına geliyor. oramiral ise, kaçırdığım bir nokta yoksa, sadece türk ordusu'nda "admiral'ın bizdeki versiyonu" diye gösterilebilecek rütbe
Moing: kitabın adı değişemez
Moing: ancak makale değişebilir
Moing: dediğin gibi
east: evet
Moing: makale adı değişirse
Fatih: Tamam
Moing: Karanlık Mürit kalmalı
quest_quest: ayrıca ofişıl kitap da öyle diyor
Moing: değişmezse Karanlık Mürit (roman) olmalı
Fatih: Kendimi bitkin hissediyorum
Fatih: En başta deseydiniz keşke bunu
east: 8. "Sahne arkası" başlıklarının Türkçede kullanımı daha yoğun olan ve yine aynı anlamı daha doğru şekilde veren "Perde arkası" şeklinde değiştirilmesi.
Raguvan: Peki. O zaman bir mass edit mi yapacağız?
Moing: kararsızım
Moing: ikisi de olabilir
east: Ben halledeceğim onu ragu salla
Fatih: Perde arkası daha iyi olur
Moing: hangisi çoğunluktaysa ondan tarafım
Fatih: Daha çok kullanılıyor
quest_quest: bence de çok daha iyi olur
Raguvan: Tamamdır.
Fatih: Oylayalım hemen
east: gerek yok oya
east: Perde arkası mı o zaman
east: Bana uyar
Fatih: Tamamdır
quest_quest: ben zaten "sahne arkası" kullanımını ilk sithpedi'den duyuyorum. acaba "behind the scenes"den direkt çevirilmiş olabilir mi bu zamanında?
FisEQ: Perde arkası sadece filmler için kullanılıyor abi çizgi roman gibi şeylerde Perde Arkası çok değişik durmaz mı
Soke: Perde arkası daha güzel gibi de alışmışım sahne arkasına
Fatih: Sahne ?
Raguvan: Kara Mürit daha iyi olur terimin çevirisi olarak. Çok daha az bağlantı verilmiştir ona kitaba göre.
quest_quest: durmaz çünkü "perde" zaten sık sık soyut anlamda da kullanılıyor.
Fatih: Evet
east: Sahne daha yaygın kullanılıyor bu arada
A9G-serisi Veri Depolama Ünitesi: 🗒️ [East6](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User:East6>) created a [reply](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1?commentId=4400000000000031859&replyId=4400000000000091042>) to a [comment](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1?commentId=4400000000000031859>) on [East6/Star Wars: Klon Savaşları izleme sırası](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1>)
east: O yüzden sahne arkası sorun değil
east: ancak perde yapabiliriz
Fatih: Perde yi daha çok duyuyorum ben
FisEQ: Sahne arkası bence
east: Harbiden ha
Fatih: Sahne filmlere özel daha çok
east: Sahne olmalı bence abi
east: oya şu an gerek var
east: Filmlere özel falan değil
Fatih: Ama perde biraz daha arkasını gösteriyor
Raguvan: Perde ve Sahne de ikisi de tiyatro temelli. Ama film ve dizilere bakınca genel kullanım Sahne arkası.
Fatih: Yani göz önünde olmayan gibi
Moing: Daha önceden bilinmeyen ve açıklanmayan gerçekler olsun hadi
east: "Sahne" şu anki konuşmayı da kapsıyor "Sithpedi sahnesi" bu sunucuyu kapsıyor çizgi roman sahnesi olur ancak perdesi olmaz Grogu perde arkasında değil sahne arkasında kukla
FisEQ: Perde arkasını hayatımda 10 kez duyduysam Sahne arkasını 100+ öyle diyeyim
Raguvan: Aynen.
east: Sahne: 🇦 Perde: 🇧
- 🇧
Fatih: +1
Soke: Evet, ikisi de aynı şey zaten neredeyse. O oraya uygun bu buraya uygun muhabbeti saçma
east: 9. "Nightsister"ların Türkçe karşılığı ve "Nightsisters" makalesinin isminin çevirisi ne olmalı?
quest_quest: şu aklıma yattı benim de. sahnenin anlamını tekrar hatırladım
FisEQ: Gecebacıları
Fatih: Karanlıkcadılar
Raguvan: Nightsisterlar.
east: "Karakardeşler" veya "Gecekardeşler" olmalı
east: Karakardeş çok hoş bence
Soke: Ben de aynı
Raguvan: Nightbrother ne olacak o zaman?
Fatih: Ama kadınlığı veemiyor
FisEQ: brothers'a ne diyeceğiz
Moing: Gecekardeşler v2
quest_quest: kjfkr
east: Karkızkardeş ve karaerkekkardeş
FisEQ: LFGLŞKİDJKLŞİDSFGŞKLJDGSFLJŞKGDSFLJŞKSDFGLJŞKDKFGŞJL
east: Gecebacıları Geceabileri
east: ŞLSAIKDJADSVLGKFBADOSLUŞIBJHMFADSPO
east: VADSBÖFDS,PGBVGKJSDFİŞDGSFGKDFVGHMIOP
Raguvan:
- pepesick:
FisEQ: Gecebacıları olabilir
Moing: olabilir lan
Moing: Geceabileri
FisEQ: Gecebiraderleri
east: Gecebiraderleri
Moing: Geceagaları
east: ÇOK kötü abi ya
quest_quest: bence Gecebacıları olur. "bacı" kelimesi biraz komik dursa da, bence gülmesi geçtikten sonra Nightsister'ların gizemli yönüne falan çok uyuyo
east: katılıyorum bu arada
quest_quest: Talzin'e bakınca "Gecebacılarııığğ" dediğini hayal edebiliyorum
Raguvan: Abi ya Gecebacıları ve Gecebiraderleri. Ya da bence düz Nightsisterlar ve Nightbrotherlar.
FisEQ:
{Attachments}
east: ancak bacı kadınlara yapılan çirkin bir benzetme
Fatih: Karanlıkcadılar hem cadılıklarını hem hem dişiliklerini hem güçteki taraflarını belirtiyor
east: evet
east: o yüzden kullanamayız
east: Karacadı ve Karabro
FisEQ: Stormtrooper gibi olsa bu da olmaz mı
Raguvan: İki bitişik sözcüğün de anlamının dışına çıkmamalıyız bence.
Moing: orijinal halinde kalsın
Raguvan: Bence öyle kalmalı.
east: Evet abi
FisEQ: bence de
east: Nightsisterlar ve Nightbrotherlar
Fatih: Orjinal kalsın
Soke: Aynen
FisEQ: ye
Fatih: @east
Raguvan: Sayfa isimleri de aynen böyle çoğul olmalı.
Fatih: Bana yetki verecek misin
east: 10. "Monarch" teriminin Türkçe karşılığı ne olmalı?
Soke: Hükümdar
east: ne yetkisi
Fatih: Atlası basanlar ile konuşma yetkisi
east: LŞKSJFGDLSŞFJHGFDŞSDJŞLGKJ
FisEQ: KŞDFŞSJKLSFJKLŞGŞDKLSJJKLSDFJKLŞDSFJSDFJKLGJLKŞSDJK
Fatih: Wiki nin adına
Fatih: ABİ CİDDİYİM BEN
quest_quest: tcw'nin orijinal dublajları nasıl çevirmiş ona baksak mı?
Moing: Monarch of Naboo derken kastedilen şey hüküm süren kişi bu yüzden Naboo Hükümdarı en doğru seçim
FisEQ: Yes yes no no gecebacıları nightsisterlar turn
Moing: Hükümdar olmalı
Fatih: Hükümdar aynen
Soke: Bence de bakılmalı
Raguvan: Evet.
east: Viki adına dememelisin abi, kendi adına yazabilirsin
FisEQ: pls ben sitpedi admin
FisEQ: Hükümdar olsun o zaman
Fatih: Sen beni yetkilendirirsen eğer toplulul adıma konuşabilirim
Fatih: En azından çevirmenler adına
Moing: hayır
FisEQ: Hükümdarsa Trios'un 1 2 cümlelik revizesi kaldı
Moing: ne alaka
Moing: konuşulacaksa yöneticiler yapar zaten
Fatih: E peki
Fatih: Siz yapın
Moing: yapmamız bir şey değiştirmez
FisEQ: TFA çevirisi vs Galaksi Atlası çevirisi hadi bakayım
Soke: Trios zaten 2 paragraf Erdem kaç gündür revize atıyorsun makaleye
Fatih: Bi tweet atıp nightsister oldu deselee hoş olur
quest_quest: Naytsistırlar olmaz mı?
FisEQ: çok sıkıntılı makale
Raguvan: Hemen mass editi atıyorum.
Moing: ee abi
Moing: buluşmadayız hani
Moing: @east
Moing: sonuç ne
FisEQ: alperde banı
quest_quest: Naytsistırlar olmaz mııı
east: olduğu gibi kalıyor
Moing: monarch'ı kastettim
east: ha
FisEQ: OİŞSDFJKLŞDGSFJLKŞSDFGŞJKLSDFGJLKŞŞJKLSDGFJKLŞ,
Moing: nightsister'a on dakika önce karar verdik zaten
Moing: niye hala konuşuyorsunuz
east: bu arada Klon Savaşları'nın çevrilen kısımlarında geçtiğini sanmıyorum
Fatih: Bitti mi toplantı
east: Hükümdar mı diyorsun sen
east: bitmedi
Fatih: Ekrana bakmaktan başım ağrıdı
Moing: evet hükümdar
FisEQ: Hadi dağılın bu kadardı
Soke: hayır
Fatih: Aynen
FisEQ: falan
east: üff
east: şuna bakın
east: 11. "Yönetim Kurulu Başkanı" olarak çevrilen "Chairman"in "Genel Başkan" olarak değiştirilmesi. Ana dili İngilizce olan yabancı ülkelerdeki kullanımlarından birisi siyasal partinin başkanına verilen ünvan olan Chairman, ülkemizde de aynı şekilde "Genel Başkan" olarak kullanılmakta. Vikipedi gibi baz alınası kaynaklarda da çeviri aynı ve söylenişi de daha rahat ve düzgün.
Fatih: Genel başkan olsun
FisEQ: ben geliyorum afkyım
Raguvan: Genel Başkan olsun.
Soke: Genel Başkan
Moing: Genel Başkan daha kısa ve öz
Soke: Evet
Raguvan: Biz neden öyle demedik Alper’le ilk etapta hâlen şaşkınım.
east: Genel Başkan it is
Moing: olabilir
Fatih: Katılıyorum
Fatih: Düzenlemelerini ben hallederim bunun
Moing: 1 saat 38 dakika
Fatih: Başım dönüyor
FisEQ: Genel Başkan olsun bence de
east: Toplantı bitti