Menüyü değiştir
Toggle preferences menu
Kişisel menüyü aç / kapat
Oturum açık değil
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Prens/Prenses

Sithpedi, Güç'ün özgürleştirdiği ansiklopedi

east: Sky-walker Corps toplantısı başlamıştır.

east: 1. "Ana gezegen" teriminin karşılığının "anavatan" olarak değiştirilmesi.

east: Ben buna katılmıyorum, "ana gezegen" kalmalı kesinlikle

Moing: Ana gezegen olarak kalmalı.

Raguvan: Ben ana gezegen diyorum.

Fatih: Konuşmamı yapayım

Fatih: Teklifi sunan olarak

Raguvan: Hadi.

FisEQ: Ana gezegen bence de

Fatih: Şimsi söyle ki

Raguvan: Soke de bunu destekliyordu o nerde?

Soke: Buradayım

Soke: Ben kararsız kaldım son birkaç günde

Fatih: Türkiye de bi yerde size nereli olduğunuz soruluyorsa

Fatih: Şehir belirtirsiniz

Fatih: Çünkü soran öyle yapacağınızı biliyordur

Fatih: Eğer yurt dışındayken sorulursa

Moing: Evet ama Star Wars, Türkiye değil

Fatih: Ülke belirtirsiniz

Fatih: Çünkü yine aynı şekilde ülke belirteceğiniz biliniyordue

east: Gezegenler ülke değil

Fatih: Eğer ki intergalaktik bir devlette yaşıyorsanız

Fatih: Menşeiniz olarak bi gezegen belirtirsiniz

Moing: tamam ana gezegen

Fatih: Karşıdaki kişi öyle yapacağınız biliyoedur

east: Bence anavatan çok sırıtmıyor ancak gezegen daha mantıklı

Fatih: Ana gezegen diye bir şey yok

Fatih: Biz uyduruyoeuz

Moing: evet çünkü Star Wars uydurma

Fatih: Fakat anavatan var ve buraya da gayet uyduğyny düşünüyorum

Moing: İlla bir kelimeye uydurmak zorunda değiliz

east: Oylayalım mı o zaman

Fatih: Abi gezegen şeklinde belirtmeye gerek yok kanımca

Moing: Sith Lordu diye bir şey de yok

Fatih: Ya da enazından

Fatih: Anagezegen şeklinde yazılsın

FisEQ: ben 2dk su alıp geliyorum

Fatih: Ana Gezegen kötü duruyor

Moing: Makale olarak ana gezegen olmalı, yazarken farklı kelimeler kullanılabilir

Moing: Bunu ben de çoğu makalemde yaptım

Fatih: Bitişik olsun bari

east: bu olabilir

Moing: hayır

Moing: Bitişik olamaz

Fatih: Ana bitişik yazılrı türkçe de

Fatih: Anavatan anayasa anaokulu ...

east: yazarken vatanı veya doğum yeri falan yazılabilir, ana gezegen'e redirectlenir

Fatih: Anagezegen makalesi de bitişik olsun

east: whabbout ana dil

east: thats not birleşik

Fatih: Bir dk

Fatih: Tdk ya başvuralım hemen

Moing: ana atardamar

east: ana vatan

east: ayrı

Fatih: Ayrı yazılıyormuş

Fatih: Pekala

Fatih: Ayrı kalsın

FisEQ: geldim

Fatih: Yine de gönlüm olsun

Soke: Ana gezegen

east: şkjsdfglksdfjg

Fatih: Ana vatan olmasını oylayalım

east: ay

east: durun

east: @quest_quest

Soke: Aldetta

east: yaz

east: Ali direkt buraya atsana bana attığını

quest_quest: Abi homeworld terimi direkt olarak kisinin geldigi gezegeni belirtiyor zaten, ana gezegen olmali o yuzden. Anavatan = Chandrila deyip herkesin gezegen oldugunu anlamasini beklersek, 1. o zaman star wars evreninde bi gezegende farkli vatanlar olabilecegi gercegini gormezden gormus oluruz 2. chandrila gezegenini bilmeyen biri icin anlam daha belirsiz olur. "ana gezegen" in neden istenmedigini anlayabiliyorum, tuhaf geliyor ama zaten "homeworld" de cok mu household bi kelime ingilizcede? Kurgu bi evren ve tabii ki tuhaf yeni terimler de uretilecek

quest_quest: Ve bu tuhafliklara da kisa surede alisilacak

east: doğru

FisEQ: Aldetta sonunda yazmayı bitirdi arkadaşlar 2. konuya geçebiliriz {Attachments} 30dpu1.png

FisEQ: ha hazırmış adam JGKFKDLŞFGSDKLŞJG

Soke: Doğru

Fatih: Mantıklı pekala

FisEQ: doğru

Soke: Aldetta'yı tekrar Sithpedi rolüyle görmek :uwucowbow:

FisEQ:

uwucowbow:

east: Oyluyoruz o zaman

FisEQ: Sky-walker corps rolü üstte duran tek üye

Fatih: Buyrun

Fatih: Bu üstte olmalı bu arada neden altta ki

east: Ana gezegen: A Ana vatan: B Sonuç: 5 A - 1 B

🇧

A9G-serisi Veri Depolama Ünitesi: 📝 [Milentrain](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User:Milentrain>) edited [Kullanıcı:Milentrain/sandbox](<https://starwarsturkiye.com/index.php?title=Kullanıcı:Milentrain/sandbox&curid=11723&diff=42175&oldid=42174>) (-54)

FisEQ: oha anında logladı

Fatih: B atacağım ama bulamadım

Fatih: O yüzden a atıyorum

Fatih: Allah kahretsin

Moing:

pepelaugh:

FisEQ: ben koydum fatih

east: sonraki soru

east: 2. "Yüksek Lord" ve "Prens" gibi sayfa isimlerine "/" ile dişi varyantlarının da eklenmesi ("Yüksek Lord/Leydi", "Prens/Prenses". "Sith Lordu" gibi istisnalar olabilir).

FisEQ: baraj sorusu ne zaman

Fatih: <3

east: Bence kesinlikle ama kesinlikle yapılması gerekiyor bunun

Fatih: Evet diyorum ben

FisEQ: yapılsın abi

Moing: Sith Leydisi diye bir ünvan var zaten ancak pek kullanılmadığı için makalede geçmiyor

Raguvan: Ben de yapalım derim.

Moing: Lumiya, Darth Zannah

FisEQ: Momin'de vardı

east: Evet o yüzden o tarz istisnalar olabilir

Moing: Olabilir diyorum

Moing: Nasıl entegre edeceğimizi pek anlamadım ama

FisEQ: {Attachments} unknown.png

east: leave that to me

east: ben hallederim

Soke: Ben de okayim

east: EN KÖTÜ Prens yazılır

Moing: Senin halletmenle bitmiyor ki

Moing: Sorun orada

east: nasıl yani

Moing: direkt makale ismini mi değiştireceğiz

FisEQ: bu ne işe yarıyor

Moing: eğer öyleyse bizim de dahil olmamız lazım

east: görüntülenen başlığı değiştiriyor

east: niye ki

FisEQ: Prens yazıldığında Prens/Prenses mi oluyor

Moing: veya sadece başlık mı değişecek

east: gayet kolay halledebileceğim bir şey

Moing: çünkü yazarların bilmesi gerekiyor

east: Ya onu bileceksiniz tabii abi

Moing: şu an yapacağın şey açıksa anlat işte onu diyorum

east: Teknik olarak sayfanın adının entegre edilmesi ve vikideki bağlantıların düzeltilmesi konusunu bana bırakın diyorum

FisEQ: revizelerde öğrenirler

Fatih: Artık Kont Dooku şeklinde mi yapacağız yani

east: Evet

Fatih: Sıkıntı olmaz

FisEQ: Trios'da vardı bu

FisEQ: oh

FisEQ: rahatladım

east: veya dediğim gibi displaytitle kullanacağız

east: buna ne diyorsun @Moing

FisEQ: prenses çok kötü duruyordu çünkü

east: displaytitle mı yoksa dirket başlık değiştirme mi

Moing: / karakterinin viki açısından yanlış olduğunu söylemiştin

Fatih: Başlık değişsin

east: evet ama bypasslanabilir

Moing: Soruna yol açmayacaksa yapalım

east: Tamamdır

east: sorun çıkarırsa da displaytitle kullanırız

east: 2dk bekleteceğim

Soke: Displaytitle daha mantıklı bence

Raguvan: Şimdi var mı bilmiyorum ama diyelim ki Arşidüşes diye bir ünvan hiç karşımıza çıkmamış, o zaman Arşidük makalesinin adına dişi varyantını yazmayacağız di’ mi?

FisEQ: bence de

Fatih: Direkt hepsini çevirelim bencr

Fatih: Arşidük dük kont vs vs

east: bence de hepsi değişmeli

Fatih: Yani arşidüşes şuan olmayabilir ama bi gün olmayacağının garantisi yok

Moing: Kont makalesinde Kont veya Kontes olarak geçiyor

Raguvan: İşte olana kadar eklemeli miyiz eklememeli miyiz?

east: eklemeliyiz

Fatih: Şimdiden ekleyelim

A9G-serisi Veri Depolama Ünitesi: 📝 [Milentrain](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User:Milentrain>) edited [Kullanıcı:Milentrain/sandbox](<https://starwarsturkiye.com/index.php?title=Kullanıcı:Milentrain/sandbox&curid=11723&diff=42176&oldid=42175>) (-1)

east: Bu tamamsa

east: diğer soruya geçiyorum

FisEQ: aa Emre yok o da gelecekti

FisEQ: sıkıntı olur mu ki

east: @emryazar first and last call

east: gel or else

Moing: he's gonna kiss you on the cheek

east: evet

east: devam

east: 3. 1. buluşmada "stormtrooper" ve "Moff" terimlerinde apostrof kullanımını kaldırma kararı almıştık. "Jedi Şövalyesiydi" yanlış bir kullanım. Bu tarz kelimelerde (Jedi Şövalyesi, Padawan, ...) apostrof olmalı mı? (Büyük başladığı için dilimiz kuralları gereği olması lazım)

Moing: Jedi Ustası idi en doğru kullanımı

east: O sadece bir örnek, "idi" kullanımını ayırarak sorunu çözmüyoruz burada

FisEQ: apostrof ne desem döver misiniz

east: '

Fatih: Kesme işareti

FisEQ: ha tamam

FisEQ: bence olmalı

Fatih: Öyle yazılsa daha hoş olur

east: Padawanı - Padawan'ı

Fatih: Ben diyorum

FisEQ: bence de

Fatih: Türkçe nin nimetlerinden yararlanalım

Fatih: Biz niye keni yazık kuarallarımızı belirliyoruz

Fatih: Zaten var

Fatih: Padawan özel isim

Fatih: Ayrı yazılır

east: Star Wars evreninde değil işte, Moff da değil

Fatih: Padawanlar ise bitişik yazılır

Fatih: Biz tersini yapsak da

Fatih: Nasıl yani

Raguvan: Ben buna apostrofsuz ama şövalye ile ustaya apostroflu diyorum. Biraz tutarsız ama böyle uygun geliyor bana.

Fatih: Moff da nasıl

east: "İmparatorluk Moffu" yazıyoruz şu an

east: çünkü bu tarz terimler küçük başlar ve apostrof kullanılmaz

Moing: ^^

east: "İmparatorluk generali" gibi

Fatih: Bilemedim

east: İşte sıkıntı şurada başlıyor

east:

    • P**adawan

east: padawan değil

Raguvan: Evet, tutarsızlık bu işte.

Fatih: Bu tarz tamlama kurulanlarda ayırmayalım

Fatih: Kalanlarda kullanılsın kesme işareti

Soke: Mantıklı

east: Önceli toplantıyı retconluyor muyuz yani

east: Moff?

Soke: Tamlamalarda kullanmayabiliriz apostrof

Fatih: Moff tek başınaysa kullanılsın

Fatih: Tamlama içindeyse kullanılmasın

Fatih: Yani imparatorlul moffu nda bitişik moff da ayrı

east: Bitişikse baş harfi küçük yazılmalı

east: ama büyük

Fatih: Kendi kurallarımızı koymuyor muyduk

Fatih: Moff'u olsun yani o zaman

Fatih: İlla tam tutarlı olaxaksa

east: Evet abi kendi kurallarımızı koyuyoruz ancak bu ortalığı kıyamet alanına çevirelim anlamına gelmiyor

Raguvan: İmparatorluk Moffu ve Padawanı ama Jedi Şövalyesi’ni ve Jedi Ustası’nı olmalı bence. Ama tutarsız.

Fatih: Ayrı olsun

Fatih: Abi bu hiç olmaz

east: Bu dördünü çözdük diğerlerini ne yapacağız o zaman

Fatih: Yani çok karışıl bı

Raguvan: İşte diyorum ya tutarsız diye.

Fatih: Net sınırları yok

east: Abi bence şöyle olmalı

Fatih: Diğerleri neler

east: Baş harfi büyük mü küçük mü? Küçükse bitişik değilse apostrof

FisEQ: mantıklı

Fatih: Gayet doğru

east: aklıma gelmiyor şimdi de diğer Star Wars evrenine özgü ünvanımsı şeyleri düşün

Soke: İmparatorluk Moff'u

east: Jedi Padawan'ı

Fatih: Ayrı olsun ayrı

Fatih: Kullanalım

Moing: ben bu tür yerlerde öğrencisi yazıp Padawan'a bağlantı yapıyorum

east: yani gereksiz bir modifiye bence bu

east: Her Padawan bir öğrenci ama her öğrenci bir padawan değil çünkü

Raguvan: Peki bu böyle ise stormtrooperı ve Moff’u mu olacak?

east: aynen öyle

FisEQ: {Attachments} unknown.png

FisEQ: 😳

east: so, yapma bunu

Raguvan: Tamamdır.

Moing: spesifik yerlerde kullanıyorum sadece

Fatih: O zaman oy birliği ile kabul

Moing: Obi-Wan and his Padawan gibi

Soke: Yes

Fatih: Küçükse bitişik büyükse ayrı

east: Tamamdır

east: 4. Division teriminin çevirisi; sivil bir organizasyona bağlıysa "şube" ya da "bölüm", askeriyeye ya da donanmaya bağlıysa "tümen" olmalı. Division makalesinin çevirisi ise Tümen olmalı.

Fatih: Kılıçlar çekilsin

Soke: Şube

Fatih: Baltalar gömüldüğü yerden çıkarılsın

Raguvan: “Bölüm” ve “şube” sözcüklerinin TDK sözlüğündeki tanımı, “division” sözcüğünün Oxford sözlüğündeki tanımı ile neredeyse aynı. Fakat TDK sözlüğünde “birlik” sözcüğünün böylesi bir anlamı gözükmüyor. İsterseniz atabilirim iki sözlüğün de ekran görüntüsünü.

FisEQ: JKLSKJLŞFGJKLŞDGFDKLŞGJSFSLDŞFGJKGDLSŞFKJGSDFKJLŞKJŞDLSGF

Fatih: Şube olmalı GBK şeyisinde

Fatih: Çok uzun yazamadım

Raguvan: Genel bakıyoruz. O ayrı.

FisEQ: abi benim bu konu hakkında hiç bir fikrim yok

Fatih: Şube her yere olmaz

Fatih: Öyle de bi durum var

Raguvan: Evet o yüzden “bölüm” alternatifimiz var.

Fatih: Birlik aralarındaki en iyisi

Raguvan: Ama öyle bir anlam yok.

Raguvan: Tureng’de “division” sözcüğünün 58 anlamında 5 defa “bölüm”, 3 defa da “şube” çevirisi mevcut. “Birlik” sözcüğü ise hiç yok. Diğer terimlerle kazandığı anlamlar kısmındaki 360 çeviri arasında “şube” sözcüğü 8, “birlik” sözcüğü 2 veya 3, “bölüm” sözcüğü ise diğer ikisinden çok çok daha fazla kez çeviriler arasında bulunuyor.

Fatih: Bölüm de bi acaip oluyor ama sanki

Fatih: Kimse fikrini belirtmiyor

Raguvan: @east @Moing Neredesiniz?

Raguvan: @Soke

Soke: Ben buradayım

east: ben de

Moing: Eğer Birlik diye bir anlamı yoksa en yakın anlamı kullanılmalı

east: pek sağlam bir holdum yok bu konuda

Raguvan: Son lafımı da ediyorum:

Raguvan: Ayrıca Wookieepedia’nın arama çubuğuna division yazdığımızda çıkan sonuçlar arasından askerî olmayanlara uzaktan baktığımızda, neredeyse hepsinin ilk cümlesinde hangi kuruluşun bir dalı, kolu, **bölüm**ü ve **şube**si olduğu yazıyor. Bu durum da “şube” ve “bölüm” sözcüklerinin TDK sözlüğündeki tanımına uyuyor. Örnek olarak bu iki sayfadakileri inceleyebilirsiniz. {Attachments} image0.png image1.png

Raguvan: Bu da üç sözcüğün TDK anlamları ve division sözcüğünün Oxford sözlüğündeki anlamı. {Attachments} image0.png image1.png

east: abi

east: sen buna bir discord kanalında hazırlanmışsın

Fatih: Çekimserim

Raguvan: Kanal değil.

east: dm işte

east: fark etmez

Fatih: Kimsenin ekleyeceği bi şey yoksa

Fatih: Oylayalım

Fatih: Birlik mi kalsın bölüm/şube mi olsun

Raguvan: Önce şunu oylayalım. İkincisi çıkar ise ayrı ayrı oylarız.

east: Birlik: A Bölüm/Şube: B Sonuç: 5 B

Fatih: Çekimser de ekler misin

east: çekimserse direkt oy verme abi LKJDSJFGKLSFDG

Raguvan: Lütfen okuyun attıklarımın en azından bir kısmını.

Fatih: Okudum

Fatih: Yok daha nelerb

Fatih: Oy hakkım var o kadar

Raguvan: Evet abi direkt oy verme.

east: Bence de B

Fatih: Oy vermezsem ayıp olur

Moing: B

Fatih: Kendime hakaret

east: react abi

Fatih: Biz o kadar neden kavga ettik peki

east: okay

Raguvan: Önemli değil.

east: Ragu sonuçlara sen yaz abi

Moing: HAYIR

Moing: HAYIR

Moing: ve

Moing: HAYIR

east: wait

east: Bölüm: 🇦 Şube: 🇧 Sonuç: 5 B

🇦

Fatih: Yerine göre olsun

Fatih: Çekimserim

east: 5. Mevcut donanma rütbe sıralmasına göre "Koramiral"in üzerindeki "Amiral" rütbesinin her ne kadar doğrudan çevirisi doğru olsa da Türkçe'de "Amiral" sözcüğü "Koramiral"i de kapsar. Dolayısıyla "Amiral" yerine "Oramiral" kullanılmalı.

FisEQ: Oramiral ne

Fatih: Her şeyi açıklamışım

Moing: HAYIR.

FisEQ: ilk defa duydum abi

east: neden

Fatih: Deniz kuvvetleri komutanının rütbesi

Fatih: En üst

east: Denizcilik terimleri Star Wars'ta gemiler için kullanılıyor bunu hatırlatayım

Fatih: Evet

FisEQ: Oramiral olabilir bence

quest_quest: abi genel olarak sithpedi'yle ilgili olan konular neden sky-walker coorps toplantısında konuşuluyo

Fatih: Koramiral in üstünde amiral olması pek mantıklı değil

Moing: çünkü Amiral aynı anlamı veriyor

Moing: farklı bir şey yaparak

Fatih: Vermiyor

Moing: kullanıcıların aklını karıştırmaktan başka

Moing: hiçbir şey yapmayız

Fatih: O zaman koramiral değilmeli

east: Çünkü Sithpedi ile en derinden ilgilenen ve böylece söz hakkı kazanmış olan kişiler Sky-walker corps üyeleri

quest_quest: ha anladım

Raguvan: Biz Oramiral’e düz Amiral diyoruz. Ama Fatih Amiral’in daire içerisindeki 5 rütbeyi de kapsadığını bu yüzden Amiral’i Oramiral yapmamız gerektiğini savunuyor. {Attachments} image0.png

Fatih: Evet

Soke: Bu olursa "Amiral Yularen" yerine "Oramiral Yularen" mi diyeceğiz

Fatih: Koramiral var çünkü

east: Şimdi

Fatih: Koramiral i değiştirmemiz daha mantıklı olur

east: phew

east: wait a sec

Moing: Koramiral diye bir rütbe var zaten

Moing: karşılığı da var

Moing: niye değişsin

Fatih: Koramiral amiralin altında bi rütbe çünkü

Fatih: Sağlamıyorlar birbrini

Moing: Star Wars'ta değil

east: Bu soruda biraz takılacağız

Moing: Koramiral daha yüksek bir rütbe

Fatih: Koramiral olan kili zaten amiral

Moing: işte anlamadığın nokta bu

Soke: ?

Moing: gerçek dünyayı Star Wars'a uyarlayamazsın

Moing: Rütbeler çok farklı

Fatih: Koramiral türkçe de olan bi rütbe

Fatih: Bi yerden alınmıl değil

Fatih: Yardımcı amiral yapalım

Fatih: Koramirali

Moing: tamam abi

Moing: TÜRKÇE

Moing: zaten

Fatih: Karışıklık çözülsün

Moing: niye başka kelime yapalım

Moing: Kelime zaten Türkçe iken niye ek ekleyelim

Raguvan: Koramiral Amiral’in altında.

Raguvan: Evrende de.

Fatih: İnsanların bi ön bilgi ile okumasını bekleyemeyiz

Moing: okuyarak

Moing: anlayacak zaten

Fatih: Anlamaz

Moing: aa koramiral ne deyip o makaleyi açacak

Fatih: Amiral var koramiral var

Moing: TAMAM ABİ

Fatih: Nasıl anlasın

Moing: VİKİNİN AMACI BU

Moing: ADAM MERAK EDİP OKUYACAK

Moing: ve anlayacak

Moing: ben bu kadar bilgiyi nasıl elde ettim

Moing: vahiyle mi geldi bana

east: Arkadaşlar

east: TLJ Görsel Rehberi olan var mı

Fatih: Koramiral de neden bu kadar ısrar ediyoruz

Moing: çünkü

Moing: Türkçe bir kelime

FisEQ: çevrilmediki o

FisEQ: çevrilseydi alırdım

east: çevrildi diye hatırlıyorum

Fatih: İyi de neden kor peki

Fatih: Niye tüm değil

FisEQ: TFA çevrildi sadece

Fatih: Tuğ değil

Fatih: Koru seçtiniz

east: TFAsı olan var mı o zaman

east: Onda olması lazım rütbelerin

FisEQ: ben

FisEQ: bakayım

Moing: çünkü

FisEQ: bidk

Moing: çevirisi öyle abi

Moing: Kara Kuvvetlerine sor

Moing: ben ne bileyim

Fatih: Vice admiral

east: erdem

east: hızlı bak bakalım

Fatih: Türkçedeki rütbeler bizim ürettiklerimiz

Moing: ee

Fatih: Eu ya da us da bu kadae general yok

Fatih: Biz de 4 tane onlarda 3 olmalı

Moing: demek ki var

Moing: karşılığı bizde

Moing: koramiral

Moing: olup olmaması önemsiz

Moing: Star Wars rütbeleri ABD'ye dayalı değil

Fatih: Abi çok saçma ama

Moing: George Lucas'a söyle abicim

Fatih: Koramiral yardımcı amiral yapılsın

Moing: Fatih

east: @FisEQ

Fatih: Ya da amiral oramiral

Moing: ya sen anlamıyorsun

east: Leia sayfasını aç

Moing: ya da ben anlatamıyorum

Moing: Koramiral ve Amiral farklı rütbeler

Fatih: Evet

Fatih: Ama dünyamızda öyle değil

Moing: ee niye değiştirmeye çalışıyorsun

Moing: ee

Moing: ÖNEMSZİ ABİ

Moing: STAR WARS bir EVREN

Fatih: Amiral koramiral i de kapsar

Moing: Dünyaya bağlı değil

Moing: Kaç kere söylemem gerekiyor

east: Gençler kavga etmek için yapmıyoruz bu toplantıyı ya sakince atar yapmadan konuşun

Fatih: Türkçe ye uyarlıyorsak önemli abi

east: ya da konuşmayın abi

quest_quest: abi türk deniz kuvvetleri'ndeki rütbeler bizim için neden önem arz ediyor? iyi o zaman, fransa'daki amiraller içinde aynı mantıkla çeviri yapalım. her şeyi kendimize göre yorumlayalım. kruvasan'ı simit diye çevirmek gibi bir şey değil mi bu?

FisEQ: {Attachments} 20210227_180118.jpg

Moing: Atar falan yapmıyorum

Fatih: Ben atar yapmıyorum da alperen beni dövecek gibi

Moing: Star Wars ile dünyanın gram alakası yok

Moing: zaten karşılığı olan bir kelimeyi niye değiştirelim

Moing: keyfe göre mi yapıyoruz

quest_quest: gerçi kruvasan simite benzemiyo ki kafa gitti bende bruh

east: .

Fatih: Hayır değil

Fatih: Adamlar da admiral var

Fatih: En üst

FisEQ: {Attachments} 20210227_180309.jpg

FisEQ: Bu da Leia'nınki

Fatih: Altı vice admiral

Fatih: Ama bizde amiral hepsi demek

east: İlk Düzen'e bağlı kalacağız sanırım, o daha generalist

Fatih: Kor or tüm tuğ gibi ayrılıyor

east: bu sayfanın ele almadığı var mı

Moing: Bunun alakası yok

Moing: Dünyaya uyarlayamazsın Star Wars'u

FisEQ: okumadım abi

Fatih: Abi ama sen koramiral diyerek uyarlıyorsun

quest_quest: e tamam işte bende onu diyorum. adamlarda o var. yani star wars galaksisi'ndeki düzen bu. neden kendi düzenimize göre çeviri yapıyoruz ki? benim mi anlamadığım bir şey var. bu baya baya hani tüm uzaylılara "insanlar" diye hitap edebilelim, çünkü bizim dünyamızda zaten kişi konumundaki herkese insan deniyor

Fatih: Abi hayır bak

Fatih: Kendim ifade edemiyorum

Fatih: Şöyle düşünün bak

Moing: hayır

Moing: çevirisi öyle

Moing: buna yapabileceğim bir şey yok

east: {Attachments} 1000.png

east: {Attachments} latest.png

east: İlk Düzen {Attachments} unknown.png

east: Direniş {Attachments} unknown.png

Fatih: Eğer var olana yönelik çeviri yapıyorsak olana riayet etmeliyiz ya da kendi rütberlimizi yapmalıyox

FisEQ: TFA görsel ansiklopedi ilk defa düzgün çevirmiş

FisEQ: duygulandım

east: Star Wars evrenindekilere bağlı kalarak yapmalıyız

Fatih: Amiral Yardımcı amiral Ast amiral gibi

Moing: hayır

Moing: Amiral Koramiral Tuğamiral gibi

Fatih: İyi

east: abi sen buna karşı çıkmıyor muydun

Fatih: Oylayalım

Moing: Halihazırda çevirisi olan bir şeyi başka bir şey yapamayız

Moing: Hayır niye karşı çıkayım

Moing: Bunu ben çevirdim zaten

Fatih: Kimin çevirisi

east: beklerim senden

east: {Attachments} unknown.png

east: muhalif alperen

FisEQ: FJKLSDFJKLŞSDFLGJKŞSDGFJLKŞDFKLŞJGSDJKLŞGSDFJKLSDGFJKSDFGJLŞSDFG

Raguvan: Madem böyle Türkçeye çeviriyoruz, Oramiral’de sıkıntı görmüyorum.

Moing: Her şeyi değiştiririm

Moing: Donanmaya el atarsanız

Moing: kavga çıkar

east: ŞASDKJFSDLKGFJ

Soke: REIUBNWFOIU3FNJOERNVOKENWRLVMNDKLSCDS

east: Abi tamam o zaman

east: Alper

FisEQ: Galaktik İmparatorluk hariç

east: bunun sonucunu da sen yazacaksın

FisEQ:

fingerguns:

Moing: neyin

east: bu sorunun

Fatih: Evet

east: çevirileri ile birlikte

Moing: zaten böyle çevrildi vikide

Moing: bu zamana kadar

east: Tamamdır abicim

east: Bak

east: Değiştiyse değiştiğini

east: Değişmediyse değişmediğini

east: Yazacaksın

east: sonuçlara

east: olur mu

Fatih: Oramiral Koramiral Tuğamiral veya Amiral Yardımcı amiral Ast amiral

Moing: yeah dont care

Moing: hayır Fatih

Moing: Amiral, Koramiral ve Tuğamiral

Fatih: AS BENİ HÜKÜMET

Fatih: Oturup ağlayacağım artık

Moing: didnt ask

Moing: Urf atıyordum

Moing: şimdi biraz

Moing: araştırayım

Moing: niye olmadığını göstereyim

Raguvan: Bunu destekliyorsan Oramiral’e karşı çıkman tutarsız oluyor abi.

Fatih: Evet

Moing: Sadece Türkçe'de karşı gelen rütbe olmaması Amiral olamayacağı anlamına gelmiyor

Moing: Amiral diye bir kelime var ve direkt olarak Admiral'in karşılığı

Moing: Türk Deniz Kuvvetleri'nde amiral rütbesinin olup olmaması önemsiz çünkü biz dünya donanmalarını değil

Moing: Star Wars donanmalarını yazıyoruz

Fatih: O zaman vice admiral i dünya donanmalarını baz alarak koramiral diyemeyix

Moing: Zaten bir saat on üç dakikadır devam eden bir buluşmayı uzatmanın manası yok

Moing: Benim işlerim var

Raguvan: Türk Deniz Kuvvetleri’ndeki çevirisine göre Tuğamiral ve Koramiral yazıyoruz. Ha dersen orayı değil sözlük çevirisini baz alıyorum, Admiral’ın karşılığında Amiral ile birlikte Oramiral de var.

quest_quest: buna katılıyorum. bu hani şey gibi oluyo: türkiye'de eyalet sistemi yok, dolayısıyla "eyalet" kelimesini kullanamayız. tüm amerika birleşik devletleri "state"lerine "ülke" diyelim.

east: kimin yok ki abi oturduk bir sıkıntıyı halletmeye çalışıyoruz işte

Moing: uzatmayın işte, Admiral kelimesinin karşılığı Amiral

Moing: bitti bu kadar

Moing: hoppiriamiral

Moing: tottiriamiral

Moing: değil

Moing: AMİRAL

Fatih: Biz çıkalım madem

FisEQ: kotoramiral

Moing: KELİME ANLAMINA GÖRE

Moing: yapıyoruz

quest_quest: YESSS EVET İŞTE BU

Moing: dünya donanmalarına değil

Fatih: Olm vice admiral neden koramiral

Moing: ÇÜNKÜ ÇEVİRİSİ ÖYLE

Fatih: Kalanını erteleyelim

Moing: ertelemeyeceğiz

Fatih: KİM ÇEVİRİYOR

Raguvan: Kelime anlamında Oramiral de var. Amiral de olamaz değil, Oramiral de olamaz değil.

Fatih: Niye

Moing: Amiral varken

Moing: niye Oramiral yapıp

Moing: düzeni bozalım

Fatih: Koramiral yaparak bozuyoruz

Fatih: ?

Moing: {Attachments} unknown.png

quest_quest: tureng'den gördüğünü mü söylüyorsun? o muhtemelen bizim donanmamızda karşılık geldiği rütbe olduğu için veriliyordur, anlamı o olduğu için değil.

east: Abi

east: Siz daha derin girdiğiniz için bu tartışmaya

Moing: Türk Dil Kurumu

Moing: çeviriyor

east: Ben nasıl çözüleceğini söyleyeyim

Fatih: {Attachments} Screenshot_20210227-181719_Chrome.jpg

east: Siz çözün olur mu

Raguvan: Karşılık geliyor sonuçta.

Moing: boş boş uzatmayın allah aşkına ya

Moing: Karşılığı var işte

Moing: Amiral daha üstte abi

east: Buna uyulacak

Fatih: Abi fikrime neden boş boş uzatma diyorsun hayor ya

Moing: niye alttakini kullanalım

Soke: Oylayalım bence direkt, yeterince uzadı tartışma

Moing: fikrine boş demiyorum

east: Star Wars evreninde ne diye geçiyorsa o yazılacak, o kullanılacak

Moing: Bu buluşmanın amacı zaten konuşmak

Moing: ancak şu an boş yere uzatıyorsunuz

Fatih: Tamam

east: Tamam abi

Fatih: Okeyim buna

east: Alper sen ne, ne diye çevrilsin diyorsun listele

east: Fatih sen de abi

east: oyluyoruz

Raguvan: Mevzu sadece Amiral’in çevirisi.

Moing: Admiral - Amiral Vice Admiral - Koramiral Rear Admiral - Tuğamiral

Moing: tertemiz çeviri

quest_quest: karşılık gelmesini o anlamda söylemedim. hani sizdeki amiral bizdeki oramiral gibi. şunun gibi düşün, avrupa'da ne bileyim örnek bulamadım, "x" objesinin tuttuğu yer bizde aşağı yukarı "y" objesi olabilir. ama bu, "x" objesiyle "y" objesinin aynı şeylerdir, demek değil.

Fatih: Oramiral Koramiral Tuğamiral


Amiral Yardımcı Amiral Ast Amiral

Fatih: (Sonuncuları değiştirebiliriz aklıma ilk geneller)

east: Budur

Moing: bu kadar

Moing: gönder diğer soruyu hadi

Moing: başım ağrıyor zaten

east: Lan Alper

east: Abi git lan istiyorsan

A9G-serisi Veri Depolama Ünitesi: 🗒️ [RearendiaRT](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User:RearendiaRT>) created a [comment](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1?commentId=4400000000000031859>) on [East6/Star Wars: Klon Savaşları izleme sırası](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1>)

Moing: YA ABİ HADİ YAPALM BİTSİN GİTSİN ŞU ALLAH AŞKNA YA

quest_quest: fkjkfjkdd

Moing: gitmiyorum bir yere

Moing: yolla hadi soruyu

Fatih: East aç oylamayı

quest_quest: ATEŞLE SORUYU KAPTAN

quest_quest: fdkjfdkjfdk

east: 6. "X konumları" kullanımının "X mevki" şeklinde yeniden düzenlenmesi.

east: Alper'in dediği abi

Moing: konumları

Raguvan: Konumları.

Fatih: Niye

Soke: Konumları

Moing: mevki çoğul bile değil

east: Oyda genel üstünlüğü alan o değil mi

Fatih: Ler koyabiliriz

FisEQ: Konumları bence de

Fatih: Oylamadık ki

east: Tamam abi

Fatih: Tamamdır konumları kalsın

east: Oyluyoruz

east: Alper'in dediği: 🇦 Fatih'in dediği: 🇧

🇧

FisEQ: neyin oylaması bu

east: okay

east: bence de konum olmalı

Moing: oyla onu da

FisEQ: ha oysa

FisEQ: Konum

Fatih: Ona gerek yok tanam

Fatih: Konım olsun

east: 7. Görünümler ve referanslarda ne zaman Karanlık Mürit romanının adı geçse, aynı şekilde Karanlık Mürit olarak çevrilmiş orijinal adı "Dark Acolyte" olan sayfamıza bağlantı veriliyor. Bu karışıklığı çözmek için ne yapmalıyız?

Fatih: Rütbeler

Moing: Karanlık Mürit (roman) olmalı

Moing: gönder diğer soruyu

FisEQ:

upvote:

Moing: 8'i ver hadi

Fatih: 👍

east: Dark Acolyte "Kara Mürit" olabilir

FisEQ: ha

FisEQ: hmmmm

FisEQ: Kara Mürit güzel bence

quest_quest: böyle bi durumda oylama yapmak saçma olur, çünkü belirleyemediğimiz bir şey yok. bariz şekilde "amiral" olması lazım. sizin sunduğunuz argüman, tureng'in "amiral'in türk ordusu'nda aşağı yukarı karşılık geldiği şey nedir?" sorusuna verdiği cevap sadece. amiral anlamına geliyor. oramiral ise, kaçırdığım bir nokta yoksa, sadece türk ordusu'nda "admiral'ın bizdeki versiyonu" diye gösterilebilecek rütbe

Moing: kitabın adı değişemez

Moing: ancak makale değişebilir

Moing: dediğin gibi

east: evet

Moing: makale adı değişirse

Fatih: Tamam

Moing: Karanlık Mürit kalmalı

quest_quest: ayrıca ofişıl kitap da öyle diyor

Moing: değişmezse Karanlık Mürit (roman) olmalı

Fatih: Kendimi bitkin hissediyorum

Fatih: En başta deseydiniz keşke bunu

east: 8. "Sahne arkası" başlıklarının Türkçede kullanımı daha yoğun olan ve yine aynı anlamı daha doğru şekilde veren "Perde arkası" şeklinde değiştirilmesi.

Raguvan: Peki. O zaman bir mass edit mi yapacağız?

Moing: kararsızım

Moing: ikisi de olabilir

east: Ben halledeceğim onu ragu salla

Fatih: Perde arkası daha iyi olur

Moing: hangisi çoğunluktaysa ondan tarafım

Fatih: Daha çok kullanılıyor

quest_quest: bence de çok daha iyi olur

Raguvan: Tamamdır.

Fatih: Oylayalım hemen

east: gerek yok oya

east: Perde arkası mı o zaman

east: Bana uyar

Fatih: Tamamdır

quest_quest: ben zaten "sahne arkası" kullanımını ilk sithpedi'den duyuyorum. acaba "behind the scenes"den direkt çevirilmiş olabilir mi bu zamanında?

FisEQ: Perde arkası sadece filmler için kullanılıyor abi çizgi roman gibi şeylerde Perde Arkası çok değişik durmaz mı

Soke: Perde arkası daha güzel gibi de alışmışım sahne arkasına

Fatih: Sahne ?

Raguvan: Kara Mürit daha iyi olur terimin çevirisi olarak. Çok daha az bağlantı verilmiştir ona kitaba göre.

quest_quest: durmaz çünkü "perde" zaten sık sık soyut anlamda da kullanılıyor.

Fatih: Evet

east: Sahne daha yaygın kullanılıyor bu arada

A9G-serisi Veri Depolama Ünitesi: 🗒️ [East6](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User:East6>) created a [reply](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1?commentId=4400000000000031859&replyId=4400000000000091042>) to a [comment](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1?commentId=4400000000000031859>) on [East6/Star Wars: Klon Savaşları izleme sırası](<https://starwarsturkiye.com/wiki/User_blog:East6/Star_Wars:_Klon_Sava%C5%9Flar%C4%B1_izleme_s%C4%B1ras%C4%B1>)

east: O yüzden sahne arkası sorun değil

east: ancak perde yapabiliriz

Fatih: Perde yi daha çok duyuyorum ben

FisEQ: Sahne arkası bence

east: Harbiden ha

Fatih: Sahne filmlere özel daha çok

east: Sahne olmalı bence abi

east: oya şu an gerek var

east: Filmlere özel falan değil

Fatih: Ama perde biraz daha arkasını gösteriyor

Raguvan: Perde ve Sahne de ikisi de tiyatro temelli. Ama film ve dizilere bakınca genel kullanım Sahne arkası.

Fatih: Yani göz önünde olmayan gibi

Moing: Daha önceden bilinmeyen ve açıklanmayan gerçekler olsun hadi

east: "Sahne" şu anki konuşmayı da kapsıyor "Sithpedi sahnesi" bu sunucuyu kapsıyor çizgi roman sahnesi olur ancak perdesi olmaz Grogu perde arkasında değil sahne arkasında kukla

FisEQ: Perde arkasını hayatımda 10 kez duyduysam Sahne arkasını 100+ öyle diyeyim

Raguvan: Aynen.

east: Sahne: 🇦 Perde: 🇧

🇧

Fatih: +1

Soke: Evet, ikisi de aynı şey zaten neredeyse. O oraya uygun bu buraya uygun muhabbeti saçma

east: 9. "Nightsister"ların Türkçe karşılığı ve "Nightsisters" makalesinin isminin çevirisi ne olmalı?

quest_quest: şu aklıma yattı benim de. sahnenin anlamını tekrar hatırladım

FisEQ: Gecebacıları

Fatih: Karanlıkcadılar

Raguvan: Nightsisterlar.

east: "Karakardeşler" veya "Gecekardeşler" olmalı

east: Karakardeş çok hoş bence

Soke: Ben de aynı

Raguvan: Nightbrother ne olacak o zaman?

Fatih: Ama kadınlığı veemiyor

FisEQ: brothers'a ne diyeceğiz

Moing: Gecekardeşler v2

quest_quest: kjfkr

east: Karkızkardeş ve karaerkekkardeş

FisEQ: LFGLŞKİDJKLŞİDSFGŞKLJDGSFLJŞKGDSFLJŞKSDFGLJŞKDKFGŞJL

east: Gecebacıları Geceabileri

east: ŞLSAIKDJADSVLGKFBADOSLUŞIBJHMFADSPO

east: VADSBÖFDS,PGBVGKJSDFİŞDGSFGKDFVGHMIOP

Raguvan:

pepesick:

FisEQ: Gecebacıları olabilir

Moing: olabilir lan

Moing: Geceabileri

FisEQ: Gecebiraderleri

east: Gecebiraderleri

Moing: Geceagaları

east: ÇOK kötü abi ya

quest_quest: bence Gecebacıları olur. "bacı" kelimesi biraz komik dursa da, bence gülmesi geçtikten sonra Nightsister'ların gizemli yönüne falan çok uyuyo

east: katılıyorum bu arada

quest_quest: Talzin'e bakınca "Gecebacılarııığğ" dediğini hayal edebiliyorum

Raguvan: Abi ya Gecebacıları ve Gecebiraderleri. Ya da bence düz Nightsisterlar ve Nightbrotherlar.

FisEQ: {Attachments} unknown.png

east: ancak bacı kadınlara yapılan çirkin bir benzetme

Fatih: Karanlıkcadılar hem cadılıklarını hem hem dişiliklerini hem güçteki taraflarını belirtiyor

east: evet

east: o yüzden kullanamayız

east: Karacadı ve Karabro

FisEQ: Stormtrooper gibi olsa bu da olmaz mı

Raguvan: İki bitişik sözcüğün de anlamının dışına çıkmamalıyız bence.

Moing: orijinal halinde kalsın

Raguvan: Bence öyle kalmalı.

east: Evet abi

FisEQ: bence de

east: Nightsisterlar ve Nightbrotherlar

Fatih: Orjinal kalsın

Soke: Aynen

FisEQ: ye

Fatih: @east

Raguvan: Sayfa isimleri de aynen böyle çoğul olmalı.

Fatih: Bana yetki verecek misin

east: 10. "Monarch" teriminin Türkçe karşılığı ne olmalı?

Soke: Hükümdar

east: ne yetkisi

Fatih: Atlası basanlar ile konuşma yetkisi

east: LŞKSJFGDLSŞFJHGFDŞSDJŞLGKJ

FisEQ: KŞDFŞSJKLSFJKLŞGŞDKLSJJKLSDFJKLŞDSFJSDFJKLGJLKŞSDJK

Fatih: Wiki nin adına

Fatih: ABİ CİDDİYİM BEN

quest_quest: tcw'nin orijinal dublajları nasıl çevirmiş ona baksak mı?

Moing: Monarch of Naboo derken kastedilen şey hüküm süren kişi bu yüzden Naboo Hükümdarı en doğru seçim

FisEQ: Yes yes no no gecebacıları nightsisterlar turn

Moing: Hükümdar olmalı

Fatih: Hükümdar aynen

Soke: Bence de bakılmalı

Raguvan: Evet.

east: Viki adına dememelisin abi, kendi adına yazabilirsin

FisEQ: pls ben sitpedi admin

FisEQ: Hükümdar olsun o zaman

Fatih: Sen beni yetkilendirirsen eğer toplulul adıma konuşabilirim

Fatih: En azından çevirmenler adına

Moing: hayır

FisEQ: Hükümdarsa Trios'un 1 2 cümlelik revizesi kaldı

Moing: ne alaka

Moing: konuşulacaksa yöneticiler yapar zaten

Fatih: E peki

Fatih: Siz yapın

Moing: yapmamız bir şey değiştirmez

FisEQ: TFA çevirisi vs Galaksi Atlası çevirisi hadi bakayım

Soke: Trios zaten 2 paragraf Erdem kaç gündür revize atıyorsun makaleye

Fatih: Bi tweet atıp nightsister oldu deselee hoş olur

quest_quest: Naytsistırlar olmaz mı?

FisEQ: çok sıkıntılı makale

Raguvan: Hemen mass editi atıyorum.

Moing: ee abi

Moing: buluşmadayız hani

Moing: @east

Moing: sonuç ne

FisEQ: alperde banı

quest_quest: Naytsistırlar olmaz mııı

east: olduğu gibi kalıyor

Moing: monarch'ı kastettim

east: ha

FisEQ: OİŞSDFJKLŞDGSFJLKŞSDFGŞJKLSDFGJLKŞŞJKLSDGFJKLŞ,

Moing: nightsister'a on dakika önce karar verdik zaten

Moing: niye hala konuşuyorsunuz

east: bu arada Klon Savaşları'nın çevrilen kısımlarında geçtiğini sanmıyorum

Fatih: Bitti mi toplantı

east: Hükümdar mı diyorsun sen

east: bitmedi

Fatih: Ekrana bakmaktan başım ağrıdı

Moing: evet hükümdar

FisEQ: Hadi dağılın bu kadardı

Soke: hayır

Fatih: Aynen

FisEQ: falan

east: üff

east: şuna bakın

east: 11. "Yönetim Kurulu Başkanı" olarak çevrilen "Chairman"in "Genel Başkan" olarak değiştirilmesi. Ana dili İngilizce olan yabancı ülkelerdeki kullanımlarından birisi siyasal partinin başkanına verilen ünvan olan Chairman, ülkemizde de aynı şekilde "Genel Başkan" olarak kullanılmakta. Vikipedi gibi baz alınası kaynaklarda da çeviri aynı ve söylenişi de daha rahat ve düzgün.

Fatih: Genel başkan olsun

FisEQ: ben geliyorum afkyım

Raguvan: Genel Başkan olsun.

Soke: Genel Başkan

Moing: Genel Başkan daha kısa ve öz

Soke: Evet

Raguvan: Biz neden öyle demedik Alper’le ilk etapta hâlen şaşkınım.

east: Genel Başkan it is

Moing: olabilir

Fatih: Katılıyorum

Fatih: Düzenlemelerini ben hallederim bunun

Moing: 1 saat 38 dakika

Fatih: Başım dönüyor

FisEQ: Genel Başkan olsun bence de

east: Toplantı bitti