Bu sayfa arşivlendi ve artık geçerli değil. Tarihsel bir kayıt olarak saklanmaktadır.
ℹ️️
Bu buluşma teknik nedenlerden ötürü gerçekleştirilememiştir.
Bu buluşma, belirli nedenler dolayısıyla gerçekleştirilemedi ve konuları Senato Salonu'na taşındı. Sonuçlar başlığında yer alan kararlar Senato Salonu'nda alınmıştır.
Katılım[kaynağı değiştir]
Katılan üyeler[kaynağı değiştir]
- Mevcut değil
Konuşulacak konular[kaynağı değiştir]
Maden isimlerini çevirdiğimiz gibi, hayvan ve bitki isimlerini de çevirmeli miyiz?İngilizcede "Jedi" kelimesinin çoğulu yine "Jedi" ama bu İngilizceyle ilgili bir durumdur ve Türkçede "Jedi" kelimesinin çoğulu olarak bizim de "Jedi" kullanmamız anlamsız olur. "I don't trust the Jedi." cümlesini "Jedi'lara güvenmiyorum." yerine "Jedi'a güvenmiyorum." diye çevirmek, Türkçe bakımından yanlıştır ve zorunda kalınmamasına rağmen başka bir dilden kural getirmeye çalışmaktır.Makalelerdeki alıntılarda kullandığımız ses dosyaları için [varsa] resmî dublaj kullanılmalı mı? Hatta mümkünse hem dublajının hem de orijinalinin dinlenmesini sağlayacak ufak bir buton daha eklenmeli mi?İçerisinde sıfat görevinde "medical" sözcüğü geçen her makale isminde bu sözcük, "medikal" olarak değil "tıbbi" olarak; isim görevinde geçtiğinde de "tıp" olarak çevrilmelidir."Deflektör kalkan" olarak çevirdiğimiz "deflector shield"ın çevirisi "saptırıcı kalkan" olarak; "birlik komutanı" olarak çevirdiğimiz "commanding officer"ın çevirisi ise "komuta subayı" olarak değiştirilmelidir."Strike-class medium cruiser" benzeri gemi isimlerindeki "medium" kelimesinin çevirisi; "orta" - "orta boy"."Merkezî Büyük Moff Komitesi"nin "Büyük Moffların Merkez Komitesi" olarak değiştirilmesi"Television media", "Television episodes", "Canon television episodes" ve "Television" gibi kategorilerin "Televizyon medyası" ve benzeri olarak çevrilmesi. Burada kullanılan "television" kelimesi yerine "dizi" kullanmak tutarsızlık yaratacaktır.Türkçede şapkalı "i" harfiyle yazılan kelimelerin sadece kendi makalelerine kısıtlanması. Örneğin "Merkezi Büyük Moff Komitesi" kendi makalesinde şapkaya sahipken vikide bağlantı verilen diğer makalelerde olmamalı. Böylece MassEdit yapılırken ortaya çıkacak sorunların önüne geçilebilir.Gemilerde "eskort" değil "refakatçi" terimi kullanılmalı."Anonim Şirketi"nin kısaltması olan "AŞ"'ın Türk dili yazım kuralları uyarınca noktasız şekilde yazılması.Bilgi şablonunun Information alanına taşınması. Bu şekilde yarısı İngilizce yarısı Türkçe bir şablondan kurtulmuş oluruz."Grand Vizier" başlığı için zaten yazımı yanlış olan "Vezir-i Azam" yerine doğru yazımı "Veziriazam" veya "Baş Vezir", "Sadrazam" gibi alternatifler kullanılması.Corporate Sector Authority, Kurumsal Sektör Otoritesi olarak çevrilmekte ancak Corporate Alliance ise Şirket İttifakı olarak çevrilmektedir. Sizce Şirket İttifakı'nın çevirisi Kurum İttifakı veya Kurumsal İttifak olarak değiştirilmeli midir?Guardians of the Whills nasıl çevrilmelidir? Ayrıca, "Whill'ler" mi olmalıdır yoksa "Whilller" mi?- "Protectorate" teriminin Türkçe karşılığı ne olmalıdır?
"Imperial projects and operations" kategorisi, İmparatorluk projeleri ve operasyonları; Galactic Empire admirals and generals, Galaktik İmparatorluk amiralleri ve generalleri olarak çevrilmektedir. Kategori isimleri iki isminde çoğul olduğu şekilde mi, yoksa birisi tekil diğeri çoğul olacak şekilde mi düzeltilmelidir? Örneğin: Galaktik İmparatorluk amiral ve generalleri"Tug", "Römorkör" olarak değil "Çekici" olarak çevrilmelidir."Category:Comic art images" şu anda "Kategori:Çizgi roman sanatı resimleri" olarak çevrilmektedir. Buna daha iyi bir çeviri bulunmalıdır."Astromekanik droid" mi, yoksa "Astromekanik droidi" mi olmalıdır? İki terimin de şu ana kadar vikideki kullanım sıklığı oldukça fazla ve birbirine yakın durumdadır.- "Audio drama" nasıl çevrilmelidir?
"Coruscant Savaşları" kategorisi, "Coruscant savaşları" olarak değiştirilmelidir. "Coruscant Savaşları" kategorisinin, doğrudan "Coruscant Savaşı" isminin çoğulu olduğu için, yalnızca tarihte "Coruscant Savaşı" olarak adlandırılan savaşları kapsaması gerekmektedir. Fakat Wookieepedia'daki Battles of Coruscant kategorisi, Senate hostage crisis ve Duel at Rainbow Parkway and Gallery Row gibi birçok küçük olayı kapsamaktadır. Vikipedi'deki Osmanlı-Rus savaşları kategorisinde görülebileceği üzere, kategorinin kapsadığı bütün sayfaların adı "Osmanlı-Rus Savaşı" olmadığı için "s" harfi küçük yazılmaktadır.Operation: Knightfall'a çeviri gerekmektedir. Muhtemel öneri, Şövalye Düşüşü Operasyonu.Veziriazam kelimesinin Star Wars için daha uygun olan ve burada belirtilen şekilde Vezir-i Azam yapılması. Eğer Vezir-i Azam olmayacaksa Baş Sadrazam haline geri çevrilmesi."Imperial officer's uniform" nasıl çevrilmelidir? "İmparatorluk subayının üniforması" olarak mı, "İmparatorluk subayı üniforması" olarak mı, yoksa "İmparatorluk subay üniforması" olarak mı?Scout ve scout trooper terimleri için kesin çeviri kararlaştırılmalıdır."Escape from Coruscant" gibi maddelerin çevirisi "Coruscant'tan kaçış" mı, yoksa "Coruscant kaçışı" mı olmalıdır?Warlord kelimesi savaş lordu olarak çevrilmektedir. Supreme Warlord gibi kelimelerde ise bu Yüce Savaş lordu olacağı için soruna yol açmaktadır. Sizce "Supreme Warlord" gibi kelimeler Yüce Savaş Lordu olarak mı, yoksa Yüce savaş lordu olarak mı yazılmalıdır? Bir diğer örnek; United Warlord Fleets > Birleşmiş Savaş Lordu Filoları{{WP}} ve [[Wikipedia:Turkey|Turkey]] olarak yazılan bağlantıların Türkçe versiyonları olmadığı sürece insanların bilgiye ulaşması için İngilizce kalması.Hunting'in çevirisi kesin olarak kararlaştırılmalıdır. "Av" mı, "Avcılık" mı, "Avlanma" mı..?
Sonuçlar[kaynağı değiştir]
- Maden isimleri çevrilmeye devam edilecek, hayvan ve bitki isimleri çevrilmeyecek.
- "Jedi", çoğul olarak kullanılmayacak.
- Alıntılarda dublajlı ses dosyası kullanılabilir fakat zorunlu değil.
- "Medical" terimi, "tıbbi" ve "tıp" olarak kullanılacak.
- "Deflector shield" için "saptırıcı", "commanding officer" içinse "komuta subayı" kullanılacak.
- Gemilerdeki "medium" terimi için "orta boy" kullanılacak.
- "Merkezî Büyük Moff Komitesi", "Merkezî Büyük Mofflar Komitesi" olarak değiştirilecek.
- "Category:Television", "Kategori:Televizyon" olarak çevrilecek.
- Makale isimlerinde şapkalı karakter kullanılmamaya ve {{Title}} şablonuyla şapkalı karakterler eklenmeye devam edilecek.
- "Eskort" kullanılacak.
- "AŞ" kullanılacak.
- Şablon "Bilgi" olarak kalacak.
- "Baş Vezir" kullanılacak.
- "Kurumsal İttifak" kullanılacak.
- "Guardians of the Whills", "Whill Gardiyanları" olarak çevrilecek.
- "Category:Galactic Empire admirals and generals" benzeri sırarlı çoğul kategori isimlerinde ilk terim tekil yazılırken ikincisi çoğun yazılacak. (Örnek: "Kategori:Galaktik İmparatorluk amiral ve generalleri")
- "Çekici" kullanılacak.
- "Comic art images" kategorisi, "Çizgi roman resimleri" olacak.
- "Astromekanik droid" kullanılacak.
- "Category:Battles of Coruscant" gibi kapsamlı kategori isimlerinde resmî kaynaklar aksini belirtmediği sürece "Kategori:Coruscant savaşları" gibi "savaşları" küçük yazılan çeviriler kullanılacak.
- "Sesli drama" kullanılacak.
- "Şövalye Düşüşü Operasyonu" kullanılacak.
- "Baş Vezir" kullanılacak.
- "İmparatorluk subayı üniforması" kullanılacak.
- "Gözcü" ve "Gözcü asker" kullanılacak.
- "Warlord" büyük yazıldığı yerlerde "Savaş Lordu" kullanılacak.
- İngilizce Vikipedi'ye ({{WP}}) bağlantı verilebilecek.
- Farklı yerlerde farklı çeviriler kullanılacak.
Tartışmalar[kaynağı değiştir]
- Forum:SS:Maden isimlerini çevirdiğimiz gibi, hayvan ve bitki isimlerini de çevirmeli miyiz?
- Forum:SS:Makalelerdeki alıntılarda kullandığımız ses dosyaları için -varsa- resmî dublaj kullanılmalı mı?
- Forum:SS:"Medical" çevirisi
- Forum:SS:"Deflektör kalkan" olarak çevirdiğimiz "deflector shield"ın çevirisinin "saptırıcı kalkan" olarak değiştirilmesi
- Forum:SS:"Commanding officer" çevirisi
- Forum:SS:"Strike-class medium cruiser" benzeri gemi isimlerindeki "medium" kelimesinin çevirisi
- Forum:SS:"Merkezî Büyük Moff Komitesi"nin "Büyük Moffların Merkez Komitesi" olarak değiştirilmesi
- Forum:SS:"Television" çevirisi
- Forum:SS:Türkçede şapkalı "i" harfiyle yazılan kelimelerin sadece kendi makalelerine kısıtlanması
- Forum:SS:Gemilerde "eskort" mu "refakatçi" mi kullanılmalı
- Forum:SS:"Anonim Şirketi"nin kısaltması olan "AŞ"'ın Türk dili yazım kuralları uyarınca noktasız şekilde yazılması
- Forum:SS:"Grand Vizier" çevirisi
- Forum:SS:"Corporate Alliance" çevirisi
- Forum:SS:"Guardians of the Whills" çevirisi
- Forum:SS:İkili çoğul kategori adlarının düzeltilmesi
- Forum:SS:"Comic art images" çevirisi
- Forum:SS:Coruscant Savaşları ve benzeri kategorilerin isim değiştirmesi
"https://starwarsturkiye.com/wiki/index.php?title=Sithpedi:Sky-walker_Corps/Buluşma_5&oldid=112427" sayfasından alınmıştır